On Thu, 03 Feb 2011 22:38:29 +0900 (JST)
Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp> wrote:
私の意見としては、原則として希望者には権限を付与するという方向で
やりたいです。
「新しくコミュニティに参加される方を信頼して歓迎します」という
メッセージをそこに込めているからです。
私は積極的に賛成はしませんが、反対もしません。
実際のところ、希望いただいた際に悪意のある方かどうかを判断するのは
ほぼ不可能ではないでしょうか。
それよりも、現実に問題が生じた際に admin がその方の権限を剥奪する
ほうが確実です。
もちろんリスクはありますが、翻訳に貢献しようという意欲のある方を
最大限受け入れることによるメリットの方が勝ると考えています。
悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と
して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。
一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう
な場合です。
往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、
利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには
悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。
翻訳もLGPLであるという意識が必要です。
権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に
チェックが必要かもしれませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.