Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


いくやさん、皆様

下記のご指摘ありがとうございます。

On Sat, 5 Feb 2011 23:05:25 +0900, AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info> wrote:
悪意がある場合はわかりやすくていいんですけど、悪意がないけど結果と
して問題を誘発している、という場合が厄介なのです。
一例として、具体的には翻訳サイトで訳したものをそのまま突っ込むよう
な場合です。
往々にして日本語になっていないので原文のほうがベターであること、
利用規約の違反なので、ライセンス的に問題になること、そのわりには
悪意がない(場合がほとんど)なので、排除にしくいのです。
翻訳もLGPLであるという意識が必要です。
翻訳サイトで得た情報をその利用規約に則って利用する、というのは
(ソフトウェアの多言語化のための翻訳に限らず)当然ですね。
「翻訳に参加される方はこういったことに配慮してください」という項目の
1つとして案内するのがいいでしょうか。


権限で排除しない場合は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に
チェックが必要かもしれませんね。
Pootle からリリースのブランチに取り込むタイミングは l10n@libreoffice.org
で連絡されるので、日本語ローカリゼーションで自主的にチェックを行う
ためのスケジュールを立てることはできそうです。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.