西木さん、皆様
下記のご意見ありがとうございます。
On Sat, 5 Feb 2011 23:39:18 +0900, Takeshi NISHIKI <tnishiki@gmail.com> wrote:
いくやさんの指摘は、たぶん、他プロジェクトの翻訳でも問題になっていることですよね。
他プロジェクトの翻訳の問題は参考になりそうですね。
疑い始めたらキリがない、という阿部さんの意見も分かります。
ただ、権限を付与する際は、やっぱり、ある程度のルールを明示しておいた方が
いいんじゃないでしょうか。
・翻訳サイトの結果をコピペしないでください
これは「翻訳サイトの利用規約を守ってください」になりそうです。
細かいですが、それを許しているサイトもあるかもしれませんので。
・訳に自信がなかったら、「送信」ではなく「提案」を使ってください
なるほど。これはいいコツですね。
・2つ以上の訳の案が出て、迷ったときはhttp://.... でチェックしてください
すみません、これについて意味がよく分かっていません。
・100%になった時は discuss@ に報告して、みんなで祝福する
これも基本的には賛成です。admin が担当するのがいいかもしれません。
(100%になってもたいてい終わりではなく、また新しく文字列が変更/追加
されることも多いですが。)
最初に議論していた翻訳の参加希望者に対する対応というテーマから広がって、
一般的な日本語翻訳でのルールというところになってきました。
ですので Wiki で整理したいと思います。
-- Takeshi Abe
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.