Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 22/05/19 14:54, Marco Marega ha scritto:
Il 22/05/19 12:15, Valter Mura ha scritto:
Il 18/05/19 01:12, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Giro per conoscenza.

Si tratta di un invito ad utilizzare il nuovo metodo di traduzione
tramite la Translate extension.

Non conosco, quindi lascio eventuali commenti, opinioni e altro a chi
sta seguendo il wiki attualmente.

Ciao

ho dato uno sguardo veloce e sembra ottimo per le traduzioni, c'è da
studiarci un pochino sopra :)
Con questo sistema si dovrebbe dare un'accelerazione al lavoro :)


Ciao,
ho dato anch'io una rapida occhiata e mi pare un sistema valido, se puoi
viene adottato dai gruppi di localizzazione per tutte le lingue, credo
sia necessario adeguarsi.

Vorrei mettermi con un attimo di calma, per capire come si fa ad
importare le pagine già tradotte.

Valter, la pagina che hai attivato per la traduzione:
https://wiki.documentfoundation.org/Events/2015/Document_Freedom_Day
ti risulta che fosse già tradotta in italiano?
Dalla richiesta arrivata sembrerebbe di si.

Ciao Marco,scusa il ritardissimo nella risposta.

Sì, la pagina era già tradotta, ma solo in parte. Essendo una vecchia pagina di quattro anni fa, mi sono permesso di cancellarla (stupidamente non ho pensato di salvare il contenuto, ma erano i dettagli di un evento vecchio). Un pochino di lavoro in più per chi la tradurrà (nel caso lo farò io)

A loro dire le traduzioni già fatte si dovrebbero poter importare, hai
provato ad usare lo strumento di importazione?
https://wiki.documentfoundation.org/Special:PageMigration

No, era una prova veloce per vedere se funzionava la creazione delle pagine da tradurre


Parlando invece delle pagine wiki da revisionare elencate nel foglio di
ripartizione del carico di lavoro, continuiamo con il vecchio metodo?

Direi di sì. Col nuovo metodo si lavorerà solo sulle pagine ancora non tradotte.


Con OmegaT, ne ho fatte diverse in locale, che poi ho riportato sul wiki
ed ho trovato un workflow che mi consente di andare abbastanza spedito.
Prima, usando Strumenti -> Allinea, mi credo la tmx dalla traduzione già
fatta e poi procedo con la revisione avendo già la versione precedente
della traduzione.
Se volete preparo una descrizione passo passo di questa procedura, utile
anche per altri documenti, non solo per il wiki.
Ora dovrei fare anche un merge delle tmx, che ho creato in questo modo e
caricarle a beneficio di tutti.

Ovviamente! Bravo Marco, sei il nostro eroe :) :)


A presto, ciao.



Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.