Date: prev next · Thread: first prev next last


Buongiorno a tutti,
come ho già accennato in una precedente mail, revisionando delle pagine
 wiki e lavorando con OmegaT ho seguito le istruzioni riportate nel file
che si trova su Dropbox.

Ho fatto però delle prove per generare le tmx anche delle pagine
già tradotte in precedenza e poter lavorare con quella a disposizione,
facendo poi solo le modifiche necessarie.

La procedura che seguo in OmegaT è questa:

1 - apro il progetto vuoto in locale;

2 - faccio clic su "Scarica la pagina mediwiki" inserendo il
collegamento alla pagina in inglese;

3 - appena scaricata, OmegaT ripropone la finestra dei file del
progetto, da qui ripeto lo "Scarica la pagina mediawiki" e scarico la
pagina in italiano (basta aggiungere "/it" a link a quella inglese),
così nei sorgenti del progetto avrò 2 file: l'inglese (es.: XXX.UTF8) e
l'italiano (it.UTF8);

4 - selezione la riga del file in inglese e chiudo la finestra dei
file del progetto;

5 - vado in "Strumenti - Allinea". OmegaT propone già come
fonte il file inglese, per la destinazione faccio "Sfoglia" e vado a
pescare il file in italiano nella cartella "source" del progetto;

6 - si apre una finestra con una tabella che mette a confronto i
segmenti dei due file, qui non faccio nulla e confermo con "Continua";

7 - la finestra rimane aperta, ma cambiano i pulsanti a disposizione.
Ora c'è la possibilità di spostare in su/giù i segmenti o di
unirli/dividerli in modo da allineare il testo originale con quello
tradotto. Cerco di non toccare quelli in inglese e di lavorare solo
sulla colonna di quelli in italiano in modo che combacino.
Quando sono soddisfatto premo "Salva tmx" e metto il file
assieme a quelli già presenti nella cartella "tm" del progetto;

8 - chiudo la finestra dell'allineamento;

9 - vado nella cartella dei file sorgenti ed elimino il file in italiano
(it.UTF8), tanto ormai i segmenti sono nella tmx salvata;

10 - ricarico il progetto con il comando "Progetto - ricarica".

A questo punto nei file sorgenti ho solo il file originale in inglese,
in più tra le tmx ho la versione con i segmenti già tradotti, che posso
richiamare ed utilizzare per la revisione.

Che vi pare? Secondo me è una procedura che può esser utile specie per
le pagine più lunghe.

Sembra elaborata ma si sta più a spiegarla che a metterla in pratica.

Ovviamente, la fase di allineamento, non vale solo per le pagine wiki,
ma per qualsiasi tipo di file supportato da OmegaT, basta avere i file
sia in lingua originale, che già tradotto.

Ciao.

-- 

Marco Marega


-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.