Date: prev next · Thread: first prev next last


Ciao a tutti,
Dopo un po' che ho lavorato sul wiki, credo che le considerazioni di
Stefano siano giuste.
Ho fatto un po' con omegaT fin tanto che non ho avuto le credenziali,
poi ho fatto ancora con omegaT e alla fine per le revisioni mi sono
trovato meglio a lavorare direttamente sulla pagina wiki.
Ho trovato laborioso usare omegaT sebbene una volta impostato, mi
traduce correttamente i tag iniziale e finale, ma visto che il male è
di inserire un /it non credo valga la candela.
Mentre mi sono trovato a mio agio a tenere aperte le due pagine wiki
in italiano ed in inglese per poi procedere all'operazione.

Suggerimento, il foglio in calc su drop box non sarebbe meglio
ordinarlo in modo alfabetico?
Iin questo modo non si passa da writer a math a calc ... per pura
ascesa tabellare, inoltre se si decidesse di aggiungere oltre alla
revisione anche una nuova pagina, si eviterebbero duplicati.
Magari uno si sposta a suo piacimento, ma si potrebbe decidere anche
di dividere il lavoro per sezioni due su writer,due su math, base e
calc e generale, in questo modo siamo in 10 su più sezioni.
Il giorno ven 9 nov 2018 alle ore 11:07 Steevie <steevie@gmail.com> ha scritto:

Ciao a tod@s,

Adesso che ho finalmente un utente funzionanate sul wiki, posso
iniziare a tradurre un po' di pagine. Ma non subito! :D Purtroppo (per
LI) ho due scadenze molto importanti da qui al 5 dicembre, quindi ci
vorrà un po' di tempo. Detto questo, aggiungo i miei 2 €c.

Dopo aver fatto un "giro" sul wiki inglese, ho ripensato al discorso
di usare omegat per le traduzioni e credo che possa non essere utile,
per la natura stessa di un wiki. La funzionalità principale di omegat
è di salvare e poter riusare le traduzioni dei segmenti: questo vale
soprattutto per le edizioni successive di uno stesso documento, vedi
ad esempio (vado a memoria, perdonate le imprecisioni) come la
traduzione della GS5 da parte di Manuel sia stata veloce, grazie a
questo, o per serie di documenti che riutilizzano parti di altre (vedi
sempre la GS che han molte parti in comune con i manuali dedicati a
Writer, Calc, Impress ecc).

In un wiki, però, ritengo l'uso di omegat poco utile e addirittura un
po' "overkill" (:D), dato che testo da riutilizzare in parti diverse
del wiki non ne ho visto molto e vedo molto rara la possibilità di
avere versioni successive di una pagina in cui il testo cambia molto.
Inoltre, in caso vi siano parti riutilizzate da più pagine, esistono i
riferimenti incrociati.

Ritengo quindi che nel caso della traduzione del wiki sia molto meglio
usare gli strumenti del wiki e non uno esterno. Chi prende in carico
la traduzione di una o più pagine si incarica anche delle revisioni e
modifiche successive della corrispondente pagina inglese/originale.
Queste ultime possono essere tenute d'occhio aggiundo la pagina
originale alla porpria "watchlist".

Ciao,
Stefano
--
Stefano David, PhD

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Manuel Frassinetti
Modena

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.