Date: prev next · Thread: first prev next last


Ciao Valter e ciao a tutti in generale.

Certamente hai perfettamente ragione. Mi rendo conto sia un lavoro delicato e non di poco conto. Mi 
rendo anche conto di essere giovane oltre ad uno degli ultimi arrivati nel team di localizzazione. 
Personalmente credo però che sarebbe solo positivo aggiustare le cose. Da quel che ho capito 
LibreOffice sarebbe così il primo software a ripristinare le giuste traduzioni. E chissà non ne 
derivi un flusso virtuoso verso anche gli altri software. Di recente ho avuto modo di leggere il 
seguente post (http://blog.mestierediscrivere.com/2011/12/03/paragrafi-e-capoversi/) insieme al 
commento dell'utente Licia. Ho anche consultato il libro scritto dalla blogger del link sopra. 
LibreOffice potrebbe metter fine alla confusione originata in principio da Word.

----------------------------------
Inviato da iPhone

Il giorno 04 gen 2016, alle ore 12:48, "valtermura@libreoffice.org" <valtermura@libreoffice.org> 
ha scritto:

Il 02/12/2015 18:09, Emanuele Giusti ha scritto:
In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza a riguardo, 
ma non mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. Pantieri a pag. 33 della 
sua celebre guida “L’arte di scrivere con LaTeX” 
(http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf 
<http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:

“I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo in vigore nei 
Paesi anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti italiani.”

E ancora:

“Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e \paragraph 
(“capoverso”, in inglese) una sezione non numerata non equivalente né al nostro paragrafo né 
al nostro capoverso (che ammette al massimo un titoletto o una breve indicazione). Le stesse 
considerazioni valgono anche per i rimanenti comandi."

Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section inglese (che sia in 
LaTeX o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge addirittura che il paragraph inglese, pur 
traducendosi con capoverso in italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né 
al nostro capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. Pantieri.

Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda quel che il verbo 
sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo senso, un capitolo è una sezione 
dell’interno documento, un paragrafo una sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione 
di un paragrafo, un subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un 
capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo a seconda del 
grado di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche come sinonimo di parte e lo è, 
ma per parte io tenderei ad indicare un insieme di testo che non sia già descrivibile per mezzo 
di altri termini; questo per evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di 
capitoli che trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo principio, 
Cap. 2. Secondo principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un insieme di testo estrapolato (es. 
da pag. 12 par. 1 a pag. 15 par. 4 è una
parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta 
benissimo in questo caso).

Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di capirci qualcosa.

----------------------------------
Inviato da Mail

Ciao Emanuele, Tutti

mi scuso per il ritardo nella risposta, e approfitto di qualche giorno di ferie per rispondere.
In effetti hai ragione, ci portiamo dietro un'eredità di traduzione che ha erroneamente tradotto 
la versione inglese con cosiddetti "falsi amici", sebbene la tendenza a perdere determinate 
distinzioni si stia facendo più pressante negli ultimi tempi.

Il problema ora è andare con i piedi di piombo nel correggere la traduzione, primo perché bisogna 
aprire una discussione in cui gli utenti votino le opzioni di modifica, secondo perché bisogna 
individuare tutte le occorrenze da cambiare e su cui intervenire.

Come intuibile, è un lavoro di non poco conto, da fare nella maniera più attenta possibile.

Al momento si lavora per la nuova versione 5.1, una volta terminato e rilasciata la nuova 
versione, possiamo decidere se e come intervenire per migliorare sempre di più la qualità del 
programma nella versione italiana.



Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <paolo@paolopelloni.it> ha scritto:

Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
(all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
ancor di più!

Ciao

On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:

"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna 
suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che 
contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte 
o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in 
sottoparagrafi"
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)

"Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che 
significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." 
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)

"Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso 
dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." 
(http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)

Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante 
in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, 
ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno 
ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, 
mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare 
le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare 
differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le 
"interruzioni di sezione".

La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in 
testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in 
testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che 
Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è 
alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è 
pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho 
citato.

----------------------------------
Inviato da iPhone

Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <calembour@hotmail.it> ha scritto:

Ciao Osvaldo,

concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al 
Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche 
coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo 
all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna 
delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".

Grazie per la rapidità della conferma. :)

Un saluto,

Elisabetta




Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
Ciao Elisabetta,
   sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:

\chapter
\section
\subsection
\paragraph

Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!

--Osvaldo

Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <calembour@hotmail.it 
<mailto:calembour@hotmail.it>> ha scritto:

  Ciao a tutti,

  scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
  della Guida, per es.:

  Cap.: *Modifying slides

  *

   * Formatting the slide or page area
   * Printing slides ecc.


  Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?

  Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
  riguardo.

  Grazie, ciao :-)

  Elisabetta

Ciao
-- 
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.