Date: prev next · Thread: first prev next last


"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna 
suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che 
contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o 
sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in 
sottoparagrafi"
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)

"Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che 
significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." 
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)

"Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di 
titolo e isolata con soluzioni grafiche." 
(http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)

Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in 
merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si 
consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I 
termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine 
paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni 
dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti 
numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".

La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi 
italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi 
scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer 
traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema 
in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni 
a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.

----------------------------------
Inviato da iPhone

Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <calembour@hotmail.it> ha scritto:

Ciao Osvaldo,

concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale 
di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero 
con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine 
"paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono 
suddivisi i capitoli di un'opera".

Grazie per la rapidità della conferma. :)

Un saluto,

Elisabetta




Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
Ciao Elisabetta,
    sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:

\chapter
\section
\subsection
\paragraph

Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!

--Osvaldo

Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <calembour@hotmail.it 
<mailto:calembour@hotmail.it>> ha scritto:

   Ciao a tutti,

   scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
   della Guida, per es.:

   Cap.: *Modifying slides

   *

    * Formatting the slide or page area
    * Printing slides ecc.


   Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?

   Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
   riguardo.

   Grazie, ciao :-)

   Elisabetta


   --     Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
   <mailto:l10n%2Bunsubscribe@it.libreoffice.org>
   Problemi?
   http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
   Linee guida per postare + altro:
   http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
   Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
   Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
   pubblicamente e non sono eliminabili


-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.