Il 02/12/2015 18:09, Emanuele Giusti ha scritto:
In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza a riguardo, ma non
mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. Pantieri a pag. 33 della sua celebre
guida “L’arte di scrivere con LaTeX” (http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf
<http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:
“I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo in vigore nei Paesi
anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti italiani.”
E ancora:
“Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e \paragraph (“capoverso”, in
inglese) una sezione non numerata non equivalente né al nostro paragrafo né al nostro capoverso (che
ammette al massimo un titoletto o una breve indicazione). Le stesse considerazioni valgono anche per i
rimanenti comandi."
Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section inglese (che sia in LaTeX
o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge addirittura che il paragraph inglese, pur
traducendosi con capoverso in italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né al
nostro capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. Pantieri.
Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda quel che il verbo
sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo senso, un capitolo è una sezione
dell’interno documento, un paragrafo una sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione di
un paragrafo, un subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un
capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo a seconda del grado
di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche come sinonimo di parte e lo è, ma per
parte io tenderei ad indicare un insieme di testo che non sia già descrivibile per mezzo di altri
termini; questo per evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di capitoli che
trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo principio, Cap. 2. Secondo
principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un insieme di testo estrapolato (es. da pag. 12 par. 1
a pag. 15 par. 4 è una
parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta benissimo in questo caso).
Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di capirci qualcosa.
----------------------------------
Inviato da Mail
Ciao Emanuele, Tutti
mi scuso per il ritardo nella risposta, e approfitto di qualche giorno
di ferie per rispondere.
In effetti hai ragione, ci portiamo dietro un'eredità di traduzione che
ha erroneamente tradotto la versione inglese con cosiddetti "falsi
amici", sebbene la tendenza a perdere determinate distinzioni si stia
facendo più pressante negli ultimi tempi.
Il problema ora è andare con i piedi di piombo nel correggere la
traduzione, primo perché bisogna aprire una discussione in cui gli
utenti votino le opzioni di modifica, secondo perché bisogna individuare
tutte le occorrenze da cambiare e su cui intervenire.
Come intuibile, è un lavoro di non poco conto, da fare nella maniera più
attenta possibile.
Al momento si lavora per la nuova versione 5.1, una volta terminato e
rilasciata la nuova versione, possiamo decidere se e come intervenire
per migliorare sempre di più la qualità del programma nella versione
italiana.
Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <paolo@paolopelloni.it> ha scritto:
Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
(all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
documenti numerati anche un sotto-numero. Cosa che complica e confonde
ancor di più!
Ciao
On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:
"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione
interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo
sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di
un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)
"Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito
di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)."
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)
"Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di
titolo e isolata con soluzioni grafiche."
(http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)
Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla
confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica
all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection
equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso.
Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di
pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le
"interruzioni di sezione".
La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi
italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi
scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer
traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema
in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni
a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.
----------------------------------
Inviato da iPhone
Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <calembour@hotmail.it> ha scritto:
Ciao Osvaldo,
concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina),
però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione
terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna
delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
Grazie per la rapidità della conferma. :)
Un saluto,
Elisabetta
Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
Ciao Elisabetta,
sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
\chapter
\section
\subsection
\paragraph
Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
--Osvaldo
Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <calembour@hotmail.it <mailto:calembour@hotmail.it>>
ha scritto:
Ciao a tutti,
scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
della Guida, per es.:
Cap.: *Modifying slides
*
* Formatting the slide or page area
* Printing slides ecc.
Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
riguardo.
Grazie, ciao :-)
Elisabetta
Ciao
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.