Date: prev next · Thread: first prev next last


In data giovedì 21 novembre 2013 18:08:25, Marina Latini ha scritto:
Ciao e grazie del benvenuto :)
Visto che ora sto leggendo un bel po' di pagine del wiki relative alla
sezione QA pensavo di partire con quelle. So che rispetto ad altre sezioni,
la QA è sicuramente di minor impatto per un nuovo utente ma, visto che mi
trovo a doverle leggere, tanto vale tradurre ciò che non è tradotto.

Che dite posso procedere? Devo segnalare da qualche parte cosa ho preso in
carico e quando la traduzione è terminata?

Ciao Marina,

di nuovo benvenuta!

Il "faro" cui fare riferimento in questo caso è Luca (ElCico), che ti darà 
tutte le istruzioni necessarie.
Se puoi e se vuoi, usa uno strumento CAT, noi consigliamo OmegaT, che per le 
traduzioni di guide e wiki va molto bene, ma puoi usare quello che vuoi, così 
poi si può sfruttare la TMX risultatante.


Attendo istruzioni prima d'iniziare.
Buona serata,

Ciao!

Marina

============================
Marina Latini
marina@studiostorti.com

Studio Storti Srl
Viale Leonardo da Vinci, 18
36100 - Vicenza (VI)
http://www.studiostorti.com
============================

----- Messaggio originale -----
Da: "elcico2001 एल्चिको" <elcico2001@yahoo.it>
A: l10n@it.libreoffice.org
Cc: marina@studiostorti.com
Inviato: Lunedì, 11 novembre 2013 1:26:20
Oggetto: Re: [it-l10n] Nuova collaboratrice

Ciao Marina!
Ricordo, ricordo! Dai tempi di OOo4kids, per il quale non mi è mai
riuscito di fare nulla! Mannaggia! :)
Bene, benvenuta, abbiamo decisamente bisogno di volontari/ie!
Dunque, Valter Mura sta lavorando sull'HelpOnLine e sull'Interfaccia Utente.
Matteo Cavallari e Aurelio Cilia stanno seguendo il wiki.
Io ti aggiorno per quanto riguarda le guide.

Al momento io e Paolo Pelloni stiamo lavorando sulla getting started
guide 3.5.
Paolo Pelloni sta facendo la parte di dtp (localizzazione delle immagini
per il momento), e io la sto traducendo (utilizzo Omegat, per avere poi
le memorie di traduzione per le guide successive). Siccome, essendoci
pochi volontari, ci siamo sobbarcati tutta la guida, potresti iniziare
da qui, dando magari una mano a Paolo alla localizzazione delle
immagini; e poi, una volta finito quello, potresti revisionare la mia
traduzione (l'avrebbe dovuto fare Valter, ma mi pare sia già abbastanza
preso tra IU e HOL, quindi non credo si lamenterebbe! :) ).

Poi... abbiamo la guida di writer 3.6, tradotta da Fabio Pozzoni, che è
da revisionare (non ci sono memorie di traduzione, quindi bisogna
inserire tutto su omegat); questo pensavo di farlo io, appena finita la
traduzione della gsg 3.5.
Infine... sempre Fabio Pozzoni sta iniziando (credo, perchè non ha
ancora dato riscontro in lista) la traduzione del primo capitolo della
guida di Calc 3.4; quindi anche qui ci sarebbe da fare volendo.
Per la guida di Calc, che traduciamo da zero, ho già pronti i vari
capitoli suddivisi, posso inviarteli per la traduzione (li ho presi da
odfauthors, cmq). Quindi se preferisci puoi anche partire da Calc.

Ti incollo il link alla tabella di "avanzamento lavori" per la
traduzione delle guide, dove segnare eventuali prese in carico di
traduzioni:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0At4JnHx7UtibdE5fZWN6elY2ZUVpMTJ
vV3JybUpHTHc&usp=sharing


Facci sapere cosa preferisci fare e poi ti mandiamo ulteriori info.
Ciaociao Luca :)

-- 
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org


-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.