At 09:33 05/05/2011 -0700, George[s] Rodier wrote:
As a Canadian I recently attended LinuxFest Northwest in Bellingham,
WA. It was a great event and LibreOffice was well represented there.
All went well until I heard some folk calling it LeeBRAY-office.
Ouch! Please, there is NO accent on the final letter in 'libre'- so
no braying, eh?
Ouch indeed!
To my ears 'LEEbruh' would be close (Lee as in Bruce Lee or even
Robert E. Lee and 'bruh' like the first syllable of brother in American).
And your Canadian ears should be respected, I say.
At 17:54 08/05/2011 +1000, Jean Hollis Weber wrote:
It's in the FAQs:
http://www.libreoffice.org/get-help/faq/general-faq/how-do-you-pronounce-libreoffice/
Aaargh! But this makes no sense.
One of the first things to do in choosing a name to be used by the
general public - along with making sure it is not already a trade
name and that it doesn't mean something unfortunate in some language
or other - is that speakers of all relevant languages will easily
determine its pronunciation accurately and identically. OK, so
LibreOffice has failed at the first hurdle, but it's too late to rectify that.
Failing that, yes: there needs to be an accepted pronunciation
clearly explained somewhere. But the FAQ lets us down there too: it
asks the question but fails to offer an answer! Instead, it meekly
says "If you want to hear" something else, here's how to get
there. And I'm sorry, but what it offers makes no sense at
all. First "LibreOffice is offered to Google Translate as a French
word to be translated into English. Since it isn't a French word at
all, Google Translate understandably fails and merely reproduces the
original - exactly as it should for a proper name. (So why even
point to that process in the FAQ?) Clicking the "Listen" button then
merely asks Google Translate to try to read "LibreOffice" as an
English word. But it's not an English word either, and the result is
merely an attempt to render that string of letters as if it were!
The FAQ needs to have the definitive answer, not this mess. As it
explains, the "Libre" part of the name is French or Spanish. The
proper pronunciation needs at least to respect this choice and come
up with something that approximates the French or Spanish
word. Doesn't that mean that "Li" part has to be LEE (not LIE) and
"bre" has to be BRUH or BREE (not BRAY)? (I read it as BRUH, but
that's because I am marginally more familiar with French than with Spanish.)
Brian Barker
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.