Hi Ilmari, *,
T, 10. märts 2020 08:02 Ilmari Lauhakangas <
The word "deck" in "Sidebar deck" seems like a rather unintuitive term
for translators. It mainly brings to mind the Star Trek Holodeck. Are we
running an office suite or a (space)ship? This topic is being discussed
Our documentation has not even caught up with the transition from
"window" (as in "Styles window") to "deck", so the terminology and thus
translations are all over the place. "Window" is misleading as we are
essentially talking about different states in a panel.
I see in the Finnish translation we currently use a term analogous to
"deck of cards", "pile" or "bow of a ship".
There is definitely some confusion about the terms, however I'm not sure
the word "deck" is to blame - rather the mix-n-match of
panel/pane/deck/window (and possibly something else I forgot), which makes
one stop and hesitate, "what is this thing now exactly, didn't it have a
different name 20 sentences ago?"
What came to my mind as a more translator-friendly term is "view".
Thoughts from localisers?
I think "view" would create more problems than it solves, as it is way more
abstract word than "deck" and besides that, already used in several other
places, esp. in Impress.
To unsubscribe e-mail to: firstname.lastname@example.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy