Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links,
I've downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and
completed the translations as much as I could.
It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".
In a number of cases for adjectives, the gender and number context is
unknown.
I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular.
Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the
original English, or not, in which case my translation will show,
presumably to be corrected as necessary ?
There are other cases where the context is unknown. What is a good
guide as to when these should be tagged as fuzzy ?
Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could
you tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)
A final question : How do we submit the translations. Also, is it
expected that we generate the lo-build-fr.sdf file ?
Thanks in advance
- André
--
To unsubscribe, e-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.