Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index

Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links, I've downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and completed the translations as much as I could.

It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".
In a number of cases for adjectives, the gender and number context is unknown.
I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular.
Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original English, or not, in which case my translation will show, presumably to be corrected as necessary ?

There are other cases where the context is unknown. What is a good guide as to when these should be tagged as fuzzy ?

Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could you tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)

A final question : How do we submit the translations. Also, is it expected that we generate the lo-build-fr.sdf file ?

Thanks in advance
- André

To unsubscribe, e-mail to
List archives are available at
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted.


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.