Þann sun 26.feb 2012 19:11, skrifaði Mirek M.:
Hi Kévin
2012/2/26 Kévin PEIGNOT<peignot.kevin@kpeignot.fr>
Hi
I was looking in LIbO source and I discovered icons are "localized" : There
is a font a font for franch icon (example : B for Bold is G for Gras). So
it seems we can have localised icons, not using letter A but corresponding
letter
I know, but it's inconsistent: highlighting, font color, subscript,
superscript, and others aren't localized. Surprisingly, though, within the
English LibreOffice, the icons, even though they're localized, use "A" as a
symbol for bold, italic, and underline.
It's going to be easier if we drop localized versions.
From a l10n point of view *A*, /A/ and _A_ are much more
logical and easier to maintain. If done right.
There may be languages where no single word can describe the
respective property, there may be scripts where the
respective symbol does not fit into an icon.
On the other hand, an "A" is a general symbol for "alphabet"
- existing in most input methods (keyboards, touch-screens)
and probably used in some way in most languages.
Many distributions/admins I know of have abandoned themes
with B-I-U for *A*-/A/-_A_ a long time ago (if remembering
correctlu by setting OOo to Industrial theme, but now Tango
supports these icons).
So I think *A*-/A/-_A_ should be the default, but of course
if some language team thinks differently, there should be
choice - if there is a robust mechanism for inserting
localised versions (from pootle?).
Scripting such things should not be overly complicated, an
example has been the Fedora countdown banners where a server
side function (PHP_search_replace?) is used to substitute a
date on the fly:
<http://www.nett.is/~sveinki/libreoffice/deepsky-fedora11-countdown-banner_is.svg>
English version here:
<http://www.nett.is/~sveinki/libreoffice/deepsky-fedora11-countdown-banner_en.svg>.
In this case translators had to parse an SVG to replace
placeholders, while the server only replaced the '%%':
<http://www.nett.is/~sveinki/libreoffice/f11count_is.svg>
It could easily replace the translations as well, according
to locale.
But I see this as more adequate for producing localised web
banners and such; in the above examples you can see the
problems many would run into (cut-off text, general layout,
and what about kerning?). It really has to be bullet-proof
to work for icons.
Just thoughts,
Sveinn í Felli
--
Unsubscribe instructions: E-mail to design+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/design/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.