Moitos usuarios galegos instalan a versión en español de LibreOffice. Cando
queren utilizar os atallos de teclado hai notables diferenzas na versión en
galego (que segue a orixe e a do castelań que "localiza" moito estes
recursos)
Que opinión tedes? Debemos reconsideralo? Podemos mellorar este asunto?
Teclas previas Función Combinación inglés Interface inglés Combinación
galego Interface galego Combinacións español Interface español Ctrl
SelectAll "KEY_A" Select All KEY_A Seleccionar todo KEY_E Seleccionar
todo
Ctrl FocusToFindbar "KEY_F" Find KEY_F Atopar KEY_F; KEY_B Buscar
Ctrl SearchDialog "KEY_H" Find & Replace KEY_H Atopar e substituÃr KEY_B
; KEY_H Buscar y reemplazar Ctrl AddDirect "KEY_N" New (Text Document)
KEY_N Novo (Dcumento de texto) KEY_N; KEY_U Nuevo (Documento de texto)
Ctrl Open "KEY_OPEN" Open KEY_OPEN; KEY_O Abrir KEY_A Abrir Ctrl Save
"KEY_S" Save KEY_S Gardar KEY_G; KEY_S Guardar Ctrl Cut "KEY_X" Cut
KEY_X Cortar KEY_X; KEY_DELETE Cortar Ctrl+Maiús SaveAs "KEY_S" Save
as KEY_S Gardar como KEY_S Guardar como
Ctrl BBold Ctrl B Grosa Ctrl N Negrita Ctrl U Underline Ctrl U
Subliñado Ctrl S Subrayado
As que son iguais non paga a pena. En resumo: hai bastante confusión e hai
que prestar atención sobre todo a
Ctrl + A (galego= selección; castelán= abrir)
Ctrl + B (galego = grosa; castelán = buscar)
Ctlr + F (galego= atopar; castelán → Ctrl +B)
Ctlr + H (galego= atopar e substituÃr; castelán → Ctlr +B)
Ctrl + O (galego = abrir; castelán → Ctrl + A)
Ctlr +E (non existe; castelán = selección)
Ctlr + N (galego = novo; castelán = negrita)
Ctlr + S (galego = gardar; castelán = subrayado)
Ctlr + U (galego = subliñar; castelán = novo documento?)
Maiús + Ctrl + S (gardar como)
--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Galician community LibO & AOO
--
Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar