Moitos usuarios galegos instalan a versión en español de LibreOffice. Cando queren utilizar os atallos de teclado hai notables diferenzas na versión en galego (que segue a orixe e a do castelaÅ„ que "localiza" moito estes recursos) Que opinión tedes? Debemos reconsideralo? Podemos mellorar este asunto? Teclas previas Función Combinación inglés Interface inglés Combinación galego Interface galego Combinacións español Interface español Ctrl SelectAll "KEY_A" Select All KEY_A Seleccionar todo KEY_E Seleccionar todo Ctrl FocusToFindbar "KEY_F" Find KEY_F Atopar KEY_F; KEY_B Buscar Ctrl SearchDialog "KEY_H" Find & Replace KEY_H Atopar e substituÃr KEY_B ; KEY_H Buscar y reemplazar Ctrl AddDirect "KEY_N" New (Text Document) KEY_N Novo (Dcumento de texto) KEY_N; KEY_U Nuevo (Documento de texto) Ctrl Open "KEY_OPEN" Open KEY_OPEN; KEY_O Abrir KEY_A Abrir Ctrl Save "KEY_S" Save KEY_S Gardar KEY_G; KEY_S Guardar Ctrl Cut "KEY_X" Cut KEY_X Cortar KEY_X; KEY_DELETE Cortar Ctrl+Maiús SaveAs "KEY_S" Save as KEY_S Gardar como KEY_S Guardar como Ctrl BBold Ctrl B Grosa Ctrl N Negrita Ctrl U Underline Ctrl U Subliñado Ctrl S Subrayado As que son iguais non paga a pena. En resumo: hai bastante confusión e hai que prestar atención sobre todo a Ctrl + A (galego= selección; castelán= abrir) Ctrl + B (galego = grosa; castelán = buscar) Ctlr + F (galego= atopar; castelán → Ctrl +B) Ctlr + H (galego= atopar e substituÃr; castelán → Ctlr +B) Ctrl + O (galego = abrir; castelán → Ctrl + A) Ctlr +E (non existe; castelán = selección) Ctlr + N (galego = novo; castelán = negrita) Ctlr + S (galego = gardar; castelán = subrayado) Ctlr + U (galego = subliñar; castelán = novo documento?) Maiús + Ctrl + S (gardar como) -- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Galician community LibO & AOO -- Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/ As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar