Le 21/05/2018 à 18:08, Thierry Jeanneret a écrit :
Bonsoir,
Ca fait trente ans et plus que je reçois des emails. Je ne vois pas trop pourquoi ça devrait
changer. Même si le terme est à consonance anglaise, il est absolument clair et non ambigu, ce
qui n'est pas le cas de mel par exemple,
j'ai fait de la céramique et de l'émail sur cuivre !
Je me heurte à des soucis similaires en traduisant un cours sur le deep Learning (pardon,
apprentissage profond), environnement dans lequel une série de termes anglais sont redéfinis très
précisément, comme padding et stride pour n'en citer que deux qui ont un sens fort différent dans
la vie courante. On peut traduire padding par remplissage ou tamponnage, stride par foulée. Mais
ça ne veut strictement plus rien dire. Je préfère donc finalement laisser cette terminologie dans
son jus, et l'utilise telle quelle. C'est aussi bien ainsi.
Bon, dans le cas de termes vraiment répandus, comme mail ou email, on peut discuter. Mais on a
bien un frigidaire chez soi, non ? Sans parler des robinets, des poubelles et de tant d'autres
objets dont le nom dérive de leur emploi et usage initial, dans la langue d'origine (un petit
caoua ?)
Non, j'ai un réfrigérateur ! Les poubelles tiennent leur nom de préfet
poubelle qui en a instauré le principe à Paris,robinet viendrait de
"robin" mouton, en raison de la forme de la tête des premiers robinets.
le rapport avec le courriel ?
Soit dit en passant j'ai aussi du pourriel (c'est mieux que du jambon de
mauvaise qualité) et des adresses électroniques.
Ce n'est que mon opinion et je ne débattrai pas plus loin, je pense qu'il n'y a pas de réponse
unique. Mais il faut juste s'en souvenir et ne pas passer trop de temps sur ce qui me semble être
un détail finalement.
La langue n'est pas un détail.
Bien à vous,
Thierry
PS : Pour Internet, que pensez-vous d'entre-réseau ? Pas mal, non ? ;-))
La toile, c'est souvent un synonyme d'internet soit dit en passant. Et
on utilise des navigateurs ou ce très joli mot de butineur.
--
Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.
--
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.