Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index


vous oubliez les casseroles, et le mail planté de platanes

Je la 21/05/2018 18:08, Thierry Jeanneret skribis :
Bonsoir,

Ca fait trente ans et plus que je reçois des emails. Je ne vois pas trop pourquoi ça devrait 
changer. Même si le terme est à consonance anglaise, il est absolument clair et non ambigu, ce qui 
n'est pas le cas de mel par exemple,

Je me heurte à des soucis similaires en traduisant un cours sur le deep Learning (pardon, 
apprentissage profond), environnement dans lequel une série de termes anglais sont redéfinis très 
précisément, comme padding et stride pour n'en citer que deux qui ont un sens fort différent dans 
la vie courante. On peut traduire padding par remplissage ou tamponnage, stride par foulée. Mais ça 
ne veut strictement plus rien dire. Je préfère donc finalement laisser cette terminologie dans son 
jus, et l'utilise telle quelle. C'est aussi bien ainsi.

Bon, dans le cas de termes vraiment répandus, comme mail ou email, on peut discuter. Mais on a bien 
un frigidaire chez soi, non ? Sans parler des robinets, des poubelles et de tant d'autres objets 
dont le nom dérive de leur emploi et usage initial, dans la langue d'origine (un petit caoua ?)

Ce n'est que mon opinion et je ne débattrai pas plus loin, je pense qu'il n'y a pas de réponse 
unique. Mais il faut juste s'en souvenir et ne pas passer trop de temps sur ce qui me semble être 
un détail finalement.

Bien à vous,

Thierry

PS : Pour Internet, que pensez-vous d'entre-réseau ? Pas mal, non ? ;-))


Le 21 mai 2018 à 17:37, Bernard Schoenacker <bernard.schoenacker@free.fr> a écrit :



----- Mail original -----
De: "lionel" <ljourdan@bluewin.ch>
À: "users" <users@fr.libreoffice.org>
Envoyé: Lundi 21 Mai 2018 17:02:08
Objet: [fr-users] Re: [fr-discuss] traduction de email

Bonjour,

Courriel, depuis un long moment, jamais eu d'incompréhensions de mes
correspondants.

lj


Le 20. 05. 18 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,

Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
"e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le
mot
le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le
rappelle,
ne comprend pas que les français.
Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique"
ne
pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport
à
"email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.

Qu'en pensez-vous ?

Bonne journée
JBF
bonjour,

voici l'alternative courte : mél

http://la-minute-ortho.fr/courriel-e-mail-mail-ou-mel/ 
<http://la-minute-ortho.fr/courriel-e-mail-mail-ou-mel/>


merci

slt
bernard

--
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org 
<mailto:users+unsubscribe@fr.libreoffice.org> pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/ 
<https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/>
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés


--
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.