On 11/01/2013 17:25, pierre-yves samyn wrote:
Suite...
donc :)
sophi wrote
par_430
Vous pouvez insérer un saut de page avant les programmes LibreLogo et
définir le zoom - Disposition des pages 2 colonnes/la taille de police...
Je raccourcirais bien ...et définir la disposition des pages sur 2
colonnes/la taille de police...
Oui c'est bien
Je regroupe tout ce qui suit :
La notation des chaînes prend en charge la correction orthographique et la
syntaxe Python.
...
Faut-il vraiment traduire les commandes ?
...
L'assistant traduction traduit PRINT en IMPRIMER
Je parle de l'assistant figurant à droite de la barre d'outils :
"Mise en évidence de la syntaxe/traduction"
Si on tape dans le document l'exemple de l'aide :
PRINT FLOAT (INPUT “First number?”) + FLOAT (INPUT “Second number?”)
et qu'on essaie de l'exécuter cela ne fonctionne pas.
Si on utilise l'assistant il transforme l'instruction en :
IMPRIMER FLOTTER (SAISIE “First number?”) + FLOTTER (SAISIE “Second
number?”)
et cela fonctionne... (avec un document dont la langue est le français).
J'ai pris cet exemple significatif mais le problème est le même avec les
mots
que j'ai signalé traduits. C'est cela que je voulais dire.
D'où mes remarques :
- le fonctionnement est lié à la langue du document comme indiqué
- les instructions sont (hélas) parfois traduites, pas seulement les
arguments
(je ne suis pas persuadé qu'il faille traduire les arguments ; si on ne
traduit pas
les instructions il n'est pas gênant de mettre les arguments en anglais)
- l'aide francophone donne les instructions et arguments en anglais
En bref... pas cohérent.
Dommage car rigolo, sans doute utile...
Suis-je plus clair ? N'hésite pas au cas où... j'avais rédigé au fur et à
mesure de mes tests et cela me paraissait limpide en faisant mais
c'est vrai qu'à la relecture... :)
C'est plus clair, mais comme je ne suis pas sûre du comportement, j'ai :
- traduit complètement le fichier pythonpath.po
- corrigé les fautes dans l'aide mais laissé tels quels les
instructions/arguments
- j'ai un doute sur OR et GOLD et l'interprétation de la traduction...
- de même sur les doublements de color/colour ou grey/gray.
- teal, c'est un bleu plutôt clair ou foncé ?
Les fichiers seront intégrés à la RC2, je testerai à ce moment là et
modifierai l'aide en conséquence ou le fichier pythonpath.
À bientôt
Sophie
--
Sophie Gautier <sophie.gautier@documentfoundation.org>
Tel:+33683901545
Membership & Certification Committee Member - Co-founder
The Document Foundation
--
Envoyez un mail à qa+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.