Bonjour Pierre-Yves,
On 11/01/2013 13:40, pierre-yves samyn wrote:
Bonjour
Quelques contributions sur librelogo.po.
Version 4.0.0.0.beta2 (Build ID: 4104d660979c57e1160b5135634f732918460a0)
Merci pour ton retour, le fichier sur Pootle n'est pas à jour comme ce
n'est plus intégré, mais ce n'est pas grave, je vais compléter ma
version locale.
[...]
par_410
Modifiez la langue du document (Outils - Options - Paramètres linguistiques
- Langues - Occidentales)
La version anglophone indique comme cela (Western) mais pour éviter la
confusion avec les autres paramètres ne faudrait-il pas (toutes langues)
donner la succession complète Outils - Options - Paramètres linguistiques -
Langues - Langue par défaut des documents.
On pourrait même peut-être rappeler la case à cocher "Uniquement pour le
document actif" ?
ok, je vois ce que tu veux dire, je m'aperçois d'ailleurs qu'il faut que
j'harmonise occidental/occidentales
par_430
Vous pouvez insérer un saut de page avant les programmes LibreLogo et
définir le zoom /la taille de police afin d'avoir une mise en page
confortable sur deux pages de la programmation LibreLogo : la page gauche
(première page) est le canevas, la page droite (seconde page) est pour les
programmes Logo.
=>
Vous pouvez insérer un saut de page avant les programmes LibreLogo et
définir le zoom - Disposition des pages 2 colonnes/la taille de police afin
d'avoir une mise en page confortable sur deux pages de la programmation
LibreLogo : à gauche (première page) le canevas, à droite (seconde page) est
pour les programmes Logo.
Je raccourcirais bien ...et définir la disposition des pages sur 2
colonnes/la taille de police...
1. La précision sur le mode d'affichage importe car le mode livret ne permet
pas ce qui est proposé
2. Le changement "page gauche" pour éviter la confusion car la première page
(impaire) est une page de droite.
ok
[...]
par_560
La notation des chaînes prend en charge la correction orthographique et la
syntaxe Python.
Ici pas un problème de traduction mais de fond : en français les guillemets
sont remplacés avec insertion d'espace insécable ce qui ne semble pas géré.
Plus je lis ton message et plus je me dis que :
- soit la traduction est prise en charge comme indiquée et tiens compte
des spécificités de la langue
- soit ce sont des bugs du programme qu'il faut corriger, surtout avec
ce que tu dis par la suite si j'ai bien compris
Par ailleurs, et c'est un autre problème, j'ai rencontré de nombreux
plantages, même en anglais, et n'ai pu reproduire l'exemple:
PRINT \"mot\" ; syntaxe originale Logo
(utiliser la traduction "imprimer" pour tester)
par_650
Parenthèses alternatives dans les appels de fonction
=>
Parenthèses facultatives dans les appels de fonction
par_710
imprime “Hello, World, again!
Faut-il vraiment traduire les commandes ?
pour moi non, mais comme dit plus haut, il semble que cela donne un
résultat complètement incohérent.
L'assistant traduction traduit PRINT en IMPRIMER
de quel assistant parles-tu ?
Les releases notes indiquent que la traduction se fait dans la langue du
document mais seuls quelques mots sont traduits (liste sans doute non
exhaustive)
PRINT => IMPRIMER
CIRCLE => CERCLE
END => PÉRIODE_FIN
solid => PLEIN
dotted => POINTILLÉ
dashed => TIRET
FILLSTYLE => STYLE DE REMPLISSAGE
SQUARE => CARRÉ
LABEL => ÉTIQUETTE
TEXT => TEXTE
FONTWEIGHT => GRAISSE
BREAK => FRACTIONNER
FILL => REMPLIR
FLOAT => FLOTTER
INPUT => SAISIE
Je n'ai pas mon fichier sous les yeux, mais est-ce que j'ai traduit et
qu'il ne faut pas ou est-ce qu'il faut traduire et je n'ai pas fait ?
Je ne suis pas qualifié pour trancher mais ma première réaction serait qu'il
est mieux de ne pas traduire...
il me semble que c'est ce que j'avais essayé de faire (tu me fais douter
;) En fait j'ai fait trois fois la traduction du fichier parce qu'il a
été déplacé sans que j'en sois avertie du coup j'ai oublié, mais
normalement ma cohérence à moi était de traduire uniquement les
arguments et non les instructions
par_890
tourner dans une position aléatoire
=>
tourner vers une position aléatoire
par_1220 (mais vrai pour toutes les entrées)
"blue" donne à l'exécution "Élément inconnu : blue"
idem pour les autres noms de couleur traduits
hd_1230 et par_1240
FILLSTYLE a été traduit, donc si on maintenait il faudrait ici STYLE DE
REMPLISSAGE
hd_1260 et par_1270
CIRCLE ne fonctionne pas (traduit en CERCLE)
hd_1300 et par_1310
SQUARE ne fonctionne pas (traduit en CARRÉ)
hd_1360 et par_1370
LABEL ne fonctionne pas (traduit en ÉTIQUETTE)
hd_1380 et par_1390
TEXT ne fonctionne pas (traduit en TEXTE)
hd_1450 et par_1460
Je n'ai pas réussi à faire fonctionner FONTSIZE. Traduit ?
hd_1470 et par_1480
FONTWEIGHT ne fonctionne pas (traduit en GRAISSE)
BOLD traduit en GRAS
hd_1490 et par_1500
Je n'ai pas réussi à faire fonctionner FONTSTYLE. Traduit (essais avec
italic ou italique) ?
par_1760
Utilisation de LABEL (traduit en ÉTIQUETTE)
hd_1790 et par_1810
BREAK => FRACTIONNER
hd_1880 et par_1900
AND traduit (ET)
NOT non traduit
Autrement dit, l'exemple qui fonctionne est :
IF a < 10 ET NOT a < 5 [ ÉTIQUETTE “5, 6, 7, 8 or 9” ]
par_1940
Utilisation de FILL (traduit en REMPLIR)
hd_2160 et par_2170
PRINT => IMPRIMER
hd_2180 et par_2190
PRINT INPUT “Input value?
=>
IMPRIMER SAISIE “Saisir une donnée ?”
PRINT FLOAT (INPUT “First number?”) + FLOAT (INPUT “Second number?”)
=>
IMPRIMER FLOTTER (SAISIE “Premier nombre ?”) + FLOTTER (SAISIE “Second
nombre ?”)
hd_2200 et par_2210
SLEEP ne fonctionne pas (traduit ?)
là encore quand tu parles de traduction, tu veux dire que je l'ai traduit ?
Je ne suis pas sûr d'avoir vérifié toutes les fonctions...
Pour terminer, F1 dans la ligne de commande en version anglophone (pack
d'aide non installé) envoie vers une page inexistante :
https://help.libreoffice.org/swriter/.HelpId:addon_LibreLogo.OfficeToolBar?Language=en-US&System=WIN&Version=4.0
je pense que ce n'est pas intégré pour le moment. Cette extension a été
sujette à pas mal de controverses, un coup elle a fait partie du code,
puis a été redistribuée dans le code sous son nom propre et maintenant
c'est une extension, donc, il y a du nettoyage à faire :) Mais bon ça
n'empêche que puisque la traduction est faite, autant qu'elle soit
propre elle aussi.
De plus en https, pouvant générer des dialogues de confirmation de sécurité.
exact oui
Merci encore pour ta relecture
À bientôt
Sophie
--
Sophie Gautier <sophie.gautier@documentfoundation.org>
Tel:+33683901545
Membership & Certification Committee Member - Co-founder
The Document Foundation
--
Envoyez un mail à qa+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.