Date: prev next · Thread: first prev next last


Bonjour Claire,

Bonjour Philippe
Tu veux dire
https://wiki.documentfoundation.org/FR/Draw/Fontwork
Trouvé en regardant l'historique a partir de ton lien
Le contenu semble similaire mais celui là c'est l'original français et
l'adresse semble plus "normée". Sauf que la traduction n'y est pas
associée... Peut-être "à cause" d'une redirection faite en 2020... Ce qui
rend cette page locale et l'exclue de la cible ??
En tout cas je ne savais pas qu'on avait un contenu si intéressant sur
Draw...
*Claire*


Oui, c'est bien cela et je voulais simplement exprimer ma déception. Ou y
a-t-il des choses m'échappent...

Cordialement, Philippe

Le dim. 19 juin 2022 à 07:21, Philippe Clement <phclement21@gmail.com> a
écrit :


Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon
temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le
texte est traduit par moi-même


Bonjour Sophie, Claire, bonjour à toutes, tous,
Je suis quand même surpris de ta réponse Sophie ! Je trouve les méthodes
de FusilBotte fort cavalières.
Amicalement, Philippe

Le jeu. 16 juin 2022 à 15:32, sophi <sophi@libreoffice.org> a écrit :

Bonjour Claire,
Le 16/06/2022 à 14:47, Ocleyr2lalune a écrit :


Bonjour

de tout cela je comprends, qu'il n'est pas évident de se comprendre....
ni de se tenir au courant.

Mes messages d'hier étaient agacés, déçus, éventuellement un peu
ironiques. Mais oui, les subtilités d'une langue à l'autre c'est
difficile, alors ok, passons sur ce point. Mais non je ne suis pas
condescendante quand je "râle" parce que  j'ai l'impression que les
contributions francophones n'ont pas été respectées et que ça ne
m'encourage pas à contribuer.

Mon avis, qui n'est supérieur à aucun autre c'est que

les contributions quelles que soient la langue du contributeur, ont la
même valeur.

oui, et rien n'a changé de ce côté, toutes les langues sont égales et
j'y veille personnellement dans tout ce que je fais pour TDF.

les contributions des bénévoles n'ont pas moins de valeur que celles
réalisées/décidées par "l'organisation" qui contient des bénévoles
surement...

oui, également, c'est pour cela qu'il y a eu des discussions assez
fournies au début de la migration des pages il y a 4 ans

la volonté d'uniformisation de la documentation, je ne suis pas
forcément pour. Oui il y a un intérêt pour éviter le contenu obsolète,
mais en dehors de ça, la langue amène une culture, un mode d'approche
d'un sujet et si une information n'est pas disponible dans ma langue,
je
préfère basculer sur l'onglet d'une autre langue que je connais (par
exemple l'anglais, mais pas de façon exclusive). Et là je serais dans
le
contexte lié à cette langue. Et quelque part, si les contributeurs
espagnols ont l'idée de présenter les choses d'une façon et que ça
m'apporte, alors, ça me parait plus riche, plus complémentaire qu'un
outil qui applique sur les pages une traduction automatique et qui
exigera une intervention supplémentaire des contributeurs espagnols,
s'ils veulent conserver leur présentation à eux. Avec cette pratique de
traduction automatique une part de la richesse du multilingue me parait
remise en cause.

Soit dit en passant, hors sujet LibreOffice, quand je fais une
recherche
web, que j'arrive sur un texte écrit en français mais qui me parait de
façon évidente "traduit automatiquement" je fais des bons, car le texte
en devient souvent insipide et incompréhensible.

Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon
temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le
texte est traduit par moi-même
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/fr
et chacun est libre d'intervenir pour améliorer/adapter le texte.

à partir de là, quand quelques contributeurs proposent une doc
intéressante, même si elle a plus d'un an, et qu'ils y ont donc
consacré
du temps, la méthode "robot" me parait violente. Parce que s'il est
bien
normal de respecter l'investissement de ceux qui mettent en place ce
système, de bonne foi, il est très désagréable que son propre
investissement soit jeté à la poubelle (c'est du wiki, il y a de la
gestion de version, mais l'argument est maigre d'autant que la
restauration pure et simple est verrouillée).

Etant donné la taille du contenu sur le wiki, ce n'est pas possible de
le faire manuellement, il y a forcément une part d'automatisation.
Malgré cela après 4 ans il y a encore beaucoup de contenu à
migrer/adapter, une initiative ou Ilmari s'est énormément investi y
compris pour réduire les effets de bords qu'il pouvait provoquer dans
toutes les langues (+60) présentes sur le wiki.

Merci pour l'historique, effectivement, je me souviens d'une partie de
ces messages. Tout le monde est de bonne volonté, j'étais agacée hier,
mais je ne cherche à insulter personne. Le problème c'est que malgré
ces
quelques messages, les contributeurs n'avaient pas compris l'impact du
système mis en place.

Je pense plus que c'est le fonctionnement qui n'a pas été compris, ou
suffisemment explicté plutôt. Parce que l'impact est minime dans la
mesure où il est possible de garder les contributions originales en
langue native ou d'adapter la traduction à la culture de la langue.

Et en fait le fond du problème est là. On met en place un système
automatique parce qu'il y a beaucoup de page à gérer, mais
l'information
en parallèle on la donne après coup, une fois qu'on a eu quelques
frayeurs. Il n'est pas forcément nécessaire d'informer pour chaque page
une à une, mais sur la mise en place du système, les étapes prévues,
comment faire pour ne pas perdre, qu'est ce que on (les contributeurs
de
tous poils) en pense... oui ça, je suis désolée, mais ça manque, ça
nous
éviterait le débat du moment. Il ne s'agît pas de 6000 messages, ni 600
mais disons quelques dizaines (autant que les quelques dizaines de
langues du wiki, un dans chaque liste doc).

Ces messages ont déjà été divulgués il y a longtemps, peut-être qu'il
faudrait traduire la page du wiki qui aide à la traduction
https://wiki.documentfoundation.org/TDF_Wiki/Multilingual/fr

En fait, si le wiki pouvait être amélioré, ce qui me parait le plus
nécessaire c'est d'expliquer l'organisation autour de LibreOffice, la
contribution et plus largement. Il y a des explications détaillées sur
comment contribuer, participer à l'équipe doc, l'équipe dev, l'équipe
marketing, mais il est trés difficile de comprendre comment tout cela
est mis en musique. Souvent pour informer sur une nouvelle décision,
une
stratégie, il faut faire appel à un échange de mail, ce qui ne permet
pas toujours de savoir au final ce qu'il en est.
Pour cela il ne faut pas hésiter à poser les questions qui te viennent.
Si tu vois un sujet qui t'intéresse et pour lequel tu penses que tu n'as
pas les informations, demande sur les listes.

Sophie nous fait part des échanges importants et je trouve ça
intéressant mais c'est difficile de suivre, de comprendre, ça semble
tellement vertical.

Je suis beaucoup moins active dans le projet FR et donc je fais beaucoup
moins le lien que par le passé avec le projet international. Si
quelqu'un veut prendre le relais, je veux bien l'aider. Si quelqu'un
veut organiser une réunion avec les membres FR intéressés afin que les
sujets en question soient abordés, je veux bien aider aussi. Mais je ne
serais plus l'instigatrice pour le moment. Le canal jitsi FR est
toujours disponible, il est possible d'y organiser des réunions courtes
ou longues, que ce soit pour organiser un travail, ou juste discuter.

Bien sur chacun fait au mieux et le travail est conséquent, mais le
fonctionnement me donne l'impression d'une organisation opaque et donc
trop verticale. Je suis persuadée que ce n'est pas intentionnel et que
plus on s'implique, plus on a de risque d'être critiqué, par ceux qui
n'en font pas tant (de quoi je me mêle hein ?). Mais je crois
sincèrement que si les esprits s'échauffent, c'est parce qu'il nous
manque des choses pour mieux communiquer ensemble et comprendre ce que
font les autres.

Ok, donc restons au frais et communiquons. Et pour moi, par exemple ce
serait plus simple de le faire sur le canal Telegram, bien plus rapide
que sur les listes.

Je n'ai pas contribué à cette page sur les macros, mais c'est vraiment
l'aspect "contribution et investissement perdus" qui m'a fait réagir,
combiné au fait que j'ai déjà remarqué plusieurs fois qu'un vieux
contenu français avait été écrasé par une traduction de l'anglais et
que
des informations avaient donc été perdues. Bien sur ce n'est pas ce que
vous cherchez...

Et je le répète, ce n'est pas perdu :)

Mon expérience perso et pro font que je crois que lorsque l'on doit
changer les choses de façon collaborative on ne peut pas le faire sans
s'adapter au rythme de chacun des contributeurs (sinon ça créée des
histoires !) et que les automatismes du coup peuvent vite poser
problème
dans ce cas. La solution c'est informer, dialoguer, plutôt plus que
moins.

NB : j'avais pensé à citer les différents messages, mais finalement, je
préfère ne pas alourdir.

D'expérience, suite à la migration sur Ask et Community, même en
communiquant beaucoup, il y a toujours des ratés et en fait il faut
répéter, répéter et répéter encore en gardant son calme et son sourire ;-)

À bientôt
Sophie

--
Sophie Gautier sophi@libreoffice.org
GSM: +33683901545
IRC: soph
Foundation coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à doc+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Envoyez un mail à doc+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.