Bonjour à tous
comme beaucoup j'ai une préférence intuitive pour courriel. Il a un
avantage supplémentaire, c'est qu'à l'oral (bouche à oreille,
formations) il n'a aucune ambiguité.
Pour la boite (de messagerie) qui reçoit, j'utilise couramment boite (ou
boite... mail !) et pour le mél. : adresse mail, s'il faut abrévier,
l'arobase en préfixe de l'adresse me plait bien par exemple.
Conserver une cohérence en gardant e-mail comme cela a été évoqué ne me
choque pas pour autant. Envoyer par courriel m'écorche un peu l'oreille
mais envoyer document par courriel me va... (voir version 6.0.3.2)
Pour autant que deviendrait "Assistant mailing" ?
Au boulot la différence de signification potentielle entre un mailing =
un publipostage quelque soit son type et un mailing = un publipostage
avec courriel final et non impression est gênante.
Je n'ai pas de terme de simple pour distinguer les 2. Hors vu notre
proxy et notre messagerie exchange, le publipostage fonctionne mais pas
le publipostage mailing... (combien de mots pour l'expliquer dans ce
courriel, c'en est la démonstration...)
Bonne soirée
Claire
Le 2018-05-22 12:07, sigir a écrit :
le dimanche 20 mai 2018 22:26:56
Jean-Baptiste Faure a écrit :
Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
pas que les français.
Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
risque de casser des champs texte ou des infobulles.
Qu'en pensez-vous ?
Comme beaucoup, pour moi la question ne se pose pas : c'est courriel.
Il y a quand même un problème d'usage : un certain nombre de personnes qui
utilise "mail" ou "email" utilisent ces mots pour désigner le message
(je t'envoie un (e)mail), la boite (envoie le sur mon (e)mail) et
l'adresse (mon adresse (e)mail)
Donc déjà il faut savoir ce que tu désires traduire :
Le message = courriel
L'adresse = mél, comme il a été dit, mais dans une phrase j'utilise
"donne moi ton adresse mél"
La boite = je ne sais pas.
En tous cas jamais "email", vu qu'à l'accent près c'est un mot français,
ni "mail" afin de ne pas se ridiculiser quand on parle avec des
anglophones, et à la limite (pour les allergiques à courriel) : e-mail.
--
Régis Fraisse
--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- Re: [fr-discuss] traduction de email (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.