Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index


Hallo Harald,

die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind aber doch zusammengekommen.

 * Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen"
   schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die
   anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei
   den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von
   Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige
   Bezeichnung besser.
 * Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der
   Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei
   Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern
   notwendig ist.
 * Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht
   beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben"
   oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren".
 * Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt
   schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum
   tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch  im
   abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu
   beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder
   ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat
   das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste 
   zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem
   fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und
   dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das
   Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch
   möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden
   Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des
   Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu
   übernehmen, die keine Probleme verursachen.
   Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde
   darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist.
 * Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch
   wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da
   dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben.
 * GNU/Linux: die Schreibweise "<username (Benutzername)>" finde ich
   eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur
   "<Benutzername>" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein
   Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische
   Bezeichnung im Deutschen unerheblich.
 * macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht
   ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von
   Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit
   "prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich
   "versuchen, ob man das da findet".
 * Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte
   Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen.
 * autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt
   korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die
   englische Angabe ist auch nicht korrekt.
 * extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber
   das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add".
 * "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts".
 * store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt
   meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass
   den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat.
 * templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten
   Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)"
 * Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich.
   Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im
   Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige
   Konfiguration, die sich in den Unterordneren des
   Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...".
 * Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber
   schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll.
   "dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe
   Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur
   vom ersten Prozess ausgeführt, z.B."
   "überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen")
   Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen
 * "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin
   verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort".
 * "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer
   LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu
   verwenden, dass zu einer anderen Version gehört."

Gruß
Gerhard

Am 17.03.2020 um 10:18 schrieb LO.Harald.Berger@t-online.de:
An: <discuss@de.libreoffice.org> und <users@de.libreoffice.org>


@all,

kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen:

https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de

Die Seite war bisher noch nicht übersetzt.

Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß.

Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten.

Freundliche Grüße

Harald




--
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.