Hallo Harald,
die Übersetzung entspricht im Wesentlichen der Vorlage und ist auch
sprachlich gut gelungen. Ein paar Anmerkungen unterschiedlicher Art sind
aber doch zusammengekommen.
* Ich würde im ersten Absatz statt "Vorlagen" "Dokumentvorlagen"
schreiben, denn nur diese werden dort gespeichert, während die
anderen Vorlagen wie Absatz-, Seiten- usw. im Dokument liegen. Bei
den Begriffen herrscht einige Verwirrung, weil häufig nur von
Vorlagen gesprochen wird, deshalb fände ich die eindeutige
Bezeichnung besser.
* Im Abschnitt "Beschädigtes Benutzerprofil beheben" steht der
Konsolenbefehl im Deutschen ohne einLeerzeichen vor den zwei
Binderstrichen. Ich denke, dass das leerzeichen vor den Parametern
notwendig ist.
* Sprachlich gefällt mir der Titel nicht, ein Profil kann man nicht
beheben. Möglich wäre "Die Beschädigung des Benutzerprofils beheben"
oder "Beschädigtes Benutzerprofil reparieren".
* Allerdings - das ist aber nicht auf dich gemünzt, sondern liegt
schon an der englischen Fassung - fehlen mir Hinweise zum
tatsächlichen Beheben oder Reparieren, denn wenn der Fehler auch im
abgesicherten Modus auftritt, gab es am Benutzerprofil nichts zu
beheben, und wenn er nicht mehr auftritt, dann steht man entweder
ohne alle persönlichen Angaben im eigenen Benutzerprofil da oder hat
das Problem immer noch. Ich meine mich an Tipps in der Mailingliste
zu erinnern, dass man dann stückweise Ordner und Dateien aus dem
fehlerhaften Profil in das korrekte Profil reinkopieren soll und
dann jeweils testen, um den fehlere einzugrenzen und zumindest das
Meiste aus dem eigenen Profil rüberzuretten. Es sollte auch
möglichst immer wieder eine Kopie des jeweils noch funktionierenden
Zwischenstands gemacht werden, auf die man beim Wiederauftreten des
Fehkers zurückgreift, um dann erst mal die anderen Profilteile zu
übernehmen, die keine Probleme verursachen.
Das ist Theorie, ich hatte noch ein solches Problem, aber ich würde
darauf wetten, dass das die richtige Strategie ist.
* Bei den Angaben "LibreOffice 4,5 & 6" könnte man inzwischen doch
wohl auch 7 hinschreiben. Ich weiß zwar momentan nicht, wie ich da
dran komme, aber es haben schon Leute davon geschrieben.
* GNU/Linux: die Schreibweise "<username (Benutzername)>" finde ich
eher verwirrend. Vorher bei Windows hast du auch nur
"<Benutzername>" verwendet, und da das im Englischen ja auch nur ein
Platzhalter ist und kein Schlüsselwort, ist die englische
Bezeichnung im Deutschen unerheblich.
* macOS bzgl. Vanilla: Inhaltlich verstehe ich den Satz zwar nicht
ganz, aber sprachlich steht da: "Für LibreOffice Vanilla, das von
Collabora im App Store bereitgestellt wird, prüfen Sie...". Was mit
"prüfen" gemeint ist, bin ich nicht sicher, wahrscheinlich
"versuchen, ob man das da findet".
* Benutzerprofil-Inhalt: "hochspezialisiert" ist zwar die korrekte
Übersetzung, aber "spezialisierte" würde mir völlig genügen.
* autocorr: ich fände "Ersetzungstabelle" besser. Der Pfad heißt
korrekt "Extras - Autokorrektur - Autokorrektur-Optionen". Die
englische Angabe ist auch nicht korrekt.
* extensions: "registriert" ist zwar die korrekte Übersetzung, aber
das Wort taucht im Extension Manager gar nicht auf, da heißt es "add".
* "Skripte": das darf nicht übersetzt werden, der Name ist "Scripts".
* store: hinter "normalerweise" würde ich ein Komma setzen. Das fehlt
meiner Meinung nach auch im Englischen. Ich habe meine Zweifel, dass
den englischen Text ein Muttersprachler erstellt hat.
* templates: "Hier finden SIe ihre benutzerdefinierten
Dokumentvorlagen (Zugriff über Datei ...)"
* Hinweis: der Satz ist schom im Englischen schwer verständlich.
Meiner Meinung nach soll er bedeuten: "Abgesehen von den Angaben im
Benutzerprofil verwendet LibreOffice die für alle Benutzer gültige
Konfiguration, die sich in den Unterordneren des
Haupinstallationsordners befindet (also z. B. ...".
* Benutzerprofile wiederverwenden: Schon der Titel stört mich, aber
schon im Original, weil das ja gerade nicht getan werden soll.
"dasselbe Benutzerprofil zugreifen ... z. B." -> "dasselbe
Benutzerprofil zugreifen möchten, wird die Arbeit tatsächlich nur
vom ersten Prozess ausgeführt, z.B."
"überschüssigen Prozesse" -> "weiteren Prozesse" (oder "anderen")
Leerzeichen zw. "weiter" und Punkt rausnehmen
* "migriert alle Daten..." -> "migriert alle Daten, die weiterhin
verwendet werden können, an diesen neuen Speicherort".
* "Seltsame Effekte können auftreten, wenn Sie von einer
LibreOffice-Version explizit verlangen, ein Benutzerprofil zu
verwenden, dass zu einer anderen Version gehört."
Gruß
Gerhard
Am 17.03.2020 um 10:18 schrieb LO.Harald.Berger@t-online.de:
An: <discuss@de.libreoffice.org> und <users@de.libreoffice.org>
@all,
kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber
schauen:
https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de
Die Seite war bisher noch nicht übersetzt.
Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß.
Vorab schon mal vielen Dank. Rückmeldungen kann ich gerne einarbeiten.
Freundliche Grüße
Harald
--
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.