Hi Jochen, *,
On Sat, Oct 08, 2011 at 12:53:12PM +0200, Jochen wrote:
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt <schnipp> die bestätigt werden könnten.
Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]:
bitte jetzt aber nicht mit allen dort vorhandenen Strings ... ;)
Englisches Original:
LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice contributors
and/or their affiliates.
Vorhandener Vorschlag:
LibreOffice ist Copyright © 2000, 2011 der LibreOffice Mitwirkenden
und/oder deren Tochtergesellschaften.
Frage:
IMHO schlechtes Deutsch.
Finde ich auch ... ;)
Aber ich habe auch keinen besseren
Vorschlag auf die Schnelle. Hat jemand eine Idee?
Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011
der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“?
Auch wenn mich dieser Nachsatz mit den „Tochtergesellschaften“ was stört
(so was haben wir doch nicht, oder ;? ) ... :(
Bis dann
Thomas.
--
BOFH excuse #389:
/dev/clue was linked to /dev/null
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.