Hallo zusammen,
Am 04.07.2011 23:02, schrieb Friedrich Strohmaier:
Hi Nino, *,
Hier eine weitere "Beobachterstimme" ;o))
Nino Novak schrieb:
Hallo Mitstreiter/innen,
bin mittlerweile mit der Überstzung von Kapitel 3 so gut wie
fertig[1]. Nun ist es aber am Stück, d.h. es wäre unter Umständen ein
unnötiger Aufwand, es wieder in Einzelabschnitte zu zerstückeln.
Eine gewissenhafte Durchsicht ist aber unbedingt erforderlich, da ich
doch nicht so gut am Stück arbeiten konnte und die einzelnen
Abschnitte daher etwas heterogen übersetzt worden sein können ;)
Mein empfohlenes Vorgehen wäre daher, sich das ganze Dokument oder
zumindest ein Kapitel direkt im Wiki vorzunehmen, den englischen
Originaltext in einem extra Fenster zu öffnen (oder auszudrucken) und
das deutsche Kapitel/Unterkapitel am Stück zu reviewen, um den
Zusammenhang zu erfassen und abgleichen zu können.
Alternativ könnten wir auch versuchen, einen kompletten
Review-Durchgang direkt im ODT zu machen
[..]
Meine eigene Präferenz wäre in diesem Fall die direkte
Wiki-Bearbeitung "am Stück",
+1
Sicherlich ist es erstrebenswert, wenn einer die komplette Übersetzung
macht, andere den Review und das ganze mit einer guten
Nachvollziehbarkeit wie in ODFAuthors passiert. Aber das bisherige
Ergebnis der Übersetzung legt einen anderen Weg nahe:
ODFAuthors:
- Veröffentlicht 1
- Entwurf: 2
- Übersetzungsphase: unbekannt
Bearbeitunsgzeit ca. 10 Monate
stagniert seit Feb. 2011
Vermutliche Vorlage Handbuch "Erste Schritte": nie
Wiki:
- Veröffentlicht 1
- Übertragung in Entwurf: 2
- Übersetzungsphase: 4
Bearbeitungszeit: < 1 Monat
Angestrebte Vorlage Handbuch "Erste Schritte": September/Oktober 2011
Es hat sich immer gezeigt, dass nicht die Produkte mit der bester
Qualität und der durchdachtesten Erstellung sich durchsetzen, sondern
die, die am "bedienungserfreundlichsten" waren und Ergebnisse geliefert
haben. (LibO unter Windows zu installieren ist einfach, das kann sogar
ein Huhn, muss nur auf ok klicken. Aber erklärt mal jemandem auf der
Straße, wie er LibO unter Linux installiert und fangt mir nicht mit
Befehlsfolgen wie "krk dfi sdfj -dfbhids" an ;-) ).
Wir müssen schauen, dass wir schnellstmöglich mit guter Qualität
Handbücher haben.
Ich schlage jetzt vor:
1.
Wir machen Wikiübersetzung für den 1. Entwurf mit Revisionslesungen und
Diskussionen (wie bei Kapitel 1, 4, 5). Es kann sich dabei einer ein
ganzes Kapitel schnappen. Er nennt dazu einen Zeitrahmen von 2 bis 3
Wochen (konkreten Termin nennen!). Nicht länger. Danach übernehmen
automatisch andere. Alternativ wird das Kapitel von mehreren übersetzt.
Bei dieser Lösung können auch Neulinge(!!!) einsteigen und helfen. Für
alle ist der Stand der Dinge erkennbar.
2.
Es findet eine Übertragung in ODFAuthors statt. Hier wird das Kapitel
komplett mit Snapshots versehen und zum Review gegeben. Hier wäre es
schön, wenn sich einer von den Nicht-Wikianern des Kapitels annehmen
würde und auf Schlüssigkeit, einheitlicher Begrifflichkeit etc. checkt.
3. Rückübertragung in eine Wikiseite mit Snapshots. Damit ist das
Handbuch auch im Netz sofort sichtbar. Die Arbeitskopie wird dabei
gesondert gehalten, um angepasst zu werden.
Die Vorgehensweise erscheint zwar umständlicher und in ihrer
Durchgängigkeit der Qualität nicht so gut, aber sie ist zielführend.
Wenn schon Beobachter mit Abstimmen ;o)).
Wer sagt hier Beobachter? Du hast ja bei der Rückumsetzung ins Wiki mit
beigetragen. Und wenn Du da mit hilfst, bekommen wir die Handbücher als
offizielle Version auch ins Wiki.
--
Grüße
k-j
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.