Am 29.04.2011 09:46, schrieb André Schnabel:
Moin,
Am 29.04.2011 00:32, schrieb Jochen:
1) Übersetzung ohne Kontext:
IMHO ist manchmal die Übersetzung ohne Kontext schwierig. Aus meiner
Sicht wäre es optimal, wenn man sehen könnte, an welche Stelle im
Programm oder in der Hilfe sich der zu übersetzende Abschnitt
befindet. Ist dies irgendwie im Pootle umsetzbr?
Nur schwer. Christian hat ja schon die KeyID-builds erwähnt - wenn
diese KeyIDs ind pootle verfügbar wären, wäre es recht einfach
möglich einen String, den man in der UI sieht eindeutig in pootle zu
identifizieren. Nur löst das noch nicht das eigentliche Problem des
Übersetzers: einen String der in Pootle übersetzt werden soll
eindeutig (und schnell) in der UI identifizieren.
Hier helfen im Moment nur diverse auf Erfahrung basierende
Suchstrategien. Bitte bei konkreten Problemen fragen!
2) Online-Übersetzung:
Mit "Online-Übersetzung" meine ich die Vorgehensweise, sich in Pootle
einzuloggen und "online" zu übersetzen.
Gesetzt den Fall, man loggt sich ein und beginnt zu übersetzen.
Gleichzeitig hat jemand die po-Datei heruntergeladen, wobei es egal
ist, ob dies vorher oder parallel erfolgt.
Frage: was passiert mit den Übersetzungen, die der
"online-Übersetzer" durchgeführt, wenn der "offline-Übersetzer" die
übersetzte po-Datei wieder uploadet: weg oder nicht weg?
Der Upload basiert genauso wie die Online-Übersetzung auf einem
Berechtigungssystem. Wer online nur Vorschläge erfassen darf, darf
eine Datei auch nur so hochladen, dass geänderte Übersetzungen als
Vorschlag erfasst werden. Diese tauchen dann zusätzlich zu ggf.
bereits vorhandenen auf.
Wer online direkt übersetzen (und damit andere Übersetzungen
überschreiben darf), darf eine Datei auch in diesem Modus hochladen.
Die in pootle vorhandene Datei wird dabei komplett übersetzt, evtl.
vorhandene Vorschläge bleiben aber erhalten.
3) Übersetzungsvorschläge:
Ich persönlich vermisse eine Datenbank mit Übersetzungsvorschläge.
Ich weiß, dass Pootle dies hat. Aber ich meine eine Datenbank wie [1].
Diese gibt es unter
https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
Im Moment hat diese tatsächlich wenig Begriffe, da wir bisher schlicht
keine OOo/LibO-spezifische Terminologie aufgebaut hatten.
Aber: die dort erfassten Begriffe werden in Pootle während der
Übersetzung als Vorschlag angeboten - was allerdings aufgrund eines
Bugs in Pootle fehlt, ist ein Kommentar zur Verwendung der
Übersetzung. Dieser kann erfasst werden (und ist es auch) und sollte
in Pootle angezeigt werden, wenn man mit der Maus über den Vorschlag
fährt.
Bug ist gemeldet, aber noch nicht so richtig in Bearbeitung:
http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1878
Die Liste sollte natürlich deutlich erweitert werden - aber es ist aus
meiner Sicht nicht sinnvoll, das automatisiert zu tun. Werkzeuge dazu
gibt es zwar, aber wir haben jetzt schon zu viele Inkonsistenzen in
der Übersetzung. Das Thema habe ich für's QA-WE vorgesehen, aber das
wird definitiv ein längerfristiges Projekt.
4) Spezialisten für LO-Module:
Keine Frage, sondern mehr ein Erfahrungsbericht.
Für einzelne LO-Module müssten IMHO Spezialisten ran. mit
"Spezialisten" meine ich Personen, die sich mit diesem Modul
auskennen. Der Otto-Normal-User wie ich hat ohne Datenbank wie [1]
keine Chance bestimmte Begriffe zu übersetzen.
Also ich musste manchmal die Segel streichen. 10 Minuten für einen
unklaren Begriff sind IMHO nicht zumutbar.
Was ich sagen möchte: entweder Bildung von Spezialistengruppen oder
Aufbau einer einfach zu handhabenden Datenbank (? [1] ?).
Eine Datenbank wird den Spezialisten nicht ersetzen. Problematisch
sind meist die Neuübersetzungen - die eben deshalb neu sind, weil sie
nicht in der Datenbank sind.
Hier hilft nur: Fragen - fragen - fragen.
Wenn die gleiche Frage immer wieder kommt (oder abzusehen ist, dass
der Begriff häufiger benötigt wird) -> ab in die Terminologie.
Wenn man merkt, dass ein größerer Block an Übersetzungen kommt, der
Expertenwissen benötigt (beliebt sind z.B. neue Funktionen in Calc,
Solver oder auch Diagrammtypen), hier auf der Liste nach
entsprechenden Experten fragen und denen evtl. die Hinweise geben, wie
direkt übersetzt werden kann ;)
Und wie schon in einer anderen Mail erwähnt - bei einer der Nächsten
Runden sollten wir versuchen, zum Start oder auch zwischendurch eine
IRC-Session zu organisieren, in der sich mehrere Übersetzer treffen.
Dort können dann viele Fragen direkt geklärt werden, ohne die
Verzögerung über die Mailingliste.
Gruß,
André
Hallo!
Irgendwann in dieser Diskussion wurde darüber geredet, dass es in einer
Oberfläche ablaufen soll, die sich LibO ähnelt so z.B.
http://office.microsoft.com/de-at/powerpoint-help/position-von-menu-und-symbolleistenbefehlen-in-office-2010-HA101794130.aspx
(Zwar ohne Übersetzung - aber so war es doch gemeint?)
Florian
--
Tschüss! | Kind Regards
Florian R.
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.