Hi Jochen,
2011/4/29 Jochen <oooml@jochenschiffers.de>:
ich habe noch ein paar Fragen zu Pootle bzgl. Punkten, die mir aufgefallen
sind bzw. bei Ihnen ich Schwierigkeiten habe.
1) Übersetzung ohne Kontext:
IMHO ist manchmal die Übersetzung ohne Kontext schwierig. Aus meiner Sicht
wäre es optimal, wenn man sehen könnte, an welche Stelle im Programm oder in
der Hilfe sich der zu übersetzende Abschnitt befindet. Ist dies irgendwie im
Pootle umsetzbr?
Nein, noch nicht, weil es noch kein System gibt, das einem anhand der
ID den entsprechenden Dialog/das entsprechende Menü zeigt. Andersrum
geht es (über einen leichten Umweg) mittels den key-ID builds (key-ID
in der kid.sdf nachschauen, dann hat man die ID nach der man in pootle
suchen kann. Diese Richtung könnte man noch abkürzen/automatisieren).
Aber es gibt einen EasyHack dazu der zumindest als Basis dienen kann:
http://wiki.documentfoundation.org/Development/Easy_Hacks#Web_search_for_UI_strings
Bisher gibt es nur den Weg:
paragraph-ID string anschauen und ggf. ist der schon aussagekräftig
genug um zu wissen wozu der gehört, ansonsten ID in opengrok suchen
(http://opengrok.libreoffice.org/) - dann bekommt man ein
resource-File, in denen dann zumindest andere zum entsprechenden
Dialog gehörende Strings gelistet sind, und damit kann man dann
meistens was anfangen.
Aber richtig Kontext ist dann immer noch nicht dabei..
2) Online-Übersetzung:
Mit "Online-Übersetzung" meine ich die Vorgehensweise, sich in Pootle
einzuloggen und "online" zu übersetzen.
Gesetzt den Fall, man loggt sich ein und beginnt zu übersetzen. Gleichzeitig
hat jemand die po-Datei heruntergeladen, wobei es egal ist, ob dies vorher
oder parallel erfolgt.
Frage: was passiert mit den Übersetzungen, die der "online-Übersetzer"
durchgeführt, wenn der "offline-Übersetzer" die übersetzte po-Datei wieder
uploadet: weg oder nicht weg?
Bin ich überfragt - müßte man ausprobieren. ggf. wird die dann durch
die hochgeladene Datei geänderten Strings als fuzzy markiert, und die
Änderungen der hochgeladenen Datei als vorschlag hinterlegt. Aber nur
Spekulation. Ein Real-life-Test sollte die Unklarheiten aber
beseitigen.
3) Übersetzungsvorschläge:
Ich persönlich vermisse eine Datenbank mit Übersetzungsvorschläge. Ich weiß,
dass Pootle dies hat. Aber ich meine eine Datenbank wie [1].
Ja - das ist mehr oder weniger die Terminologie. In der Deutschen gibt
es nur recht wenig Einträge - vergleiche mal mit anderen Sprachen, da
gibts mehr entsprechende Vorschläge
4) Spezialisten für LO-Module:
[Manche übersetzungen brauchen Spezialwissen]
Ja - in so einem Fall ist es wohl besser, eine Liste der unklaren
Begriffe an die Mailingliste zu schicken, und nach jemanden zu
fahnden, der sich damit auskennt. In pootle selbst kann man das kaum
lösen, weil es gibt keine "weise Übersetzung dieser TU dem User xy
zu".
ciao
Christian
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.