Hi Klaus-Jürgen, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 08:24:27AM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert:
On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:
besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
Kommentaren entlocken können ... ;)
Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-)
ja, nicht ;)
So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):
Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
<schnipp>
Punkt 2 der Aufzählung:
"besonders eindeutig Beitragende"
Was ist "besonders eindeutig"? Wenn es eindeutig ist, dann ist
"besonders" nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur "optimalste
Lösung" ein.
Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
oder „Super-GAU“ ... ;)
Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives
ist. optimal - optimaler - optimalst.
Hab’ ich „in der freien Wildbahn“ (bei den Publikationen, die ich
lese, Freundeskreis etc.) aber noch nie gehört oder gelesen ... ;)
<schnipp>
'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
umsetzt, die...' schreiben.
Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
weiß nicht.
Kommt wahrscheinlich vom
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
wo
<quote>
If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
Address, then concerned Members of the Community can request an
Impeachment Vote.
</quote>
. Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?
'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene
Community-Mitglieder' übersetzen.
Stimmt, könnte man auch nehmen ... ;)
Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch
anzuschauen:
Tststs ... ;)
Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
Großhirndrinde vom Lesen des Textes.
Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?
Natürlich, alles hohl ;-)
"G"
Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson:
Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige
mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer
Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum
anderen:
"Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde."
Aha, daher also ... Danke für die Erläuterung :)
Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal.
Mach’ das, aber bitte an hackertenator <at> googlemail <Punkt> com ... ;)
Einen schönen Restabend noch
Thomas.
--
Journalism will kill you, but it will keep you alive while you're at it.
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.