Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Thomas,
Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert:
Hallo Klaus-Jürgen, *,
On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:

besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
Kommentaren entlocken können ... ;)

Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-)

So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):

Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
<schnipp>
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben
Überschrift:
"Mitglieder Aufgaben"

Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder

Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben):
"Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen;"

Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein:
"Streben nach Qualität in ihren Beiträgen;"

Vielleicht „Streben nach einer besseren Qualität in ihren
Beiträgen“? Oder wäre das dann „zu hoch gegriffen“ ;?

<schnipp>
Punkt 2 der Aufzählung:
"besonders eindeutig Beitragende"
Was ist "besonders eindeutig"? Wenn es eindeutig ist, dann ist
"besonders" nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur "optimalste
Lösung" ein.

Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
oder „Super-GAU“ ... ;)

Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives ist. optimal - optimaler - optimalst.

2. Absatz 4. Satz:
"Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers
als auch den Antragsgegner prüfen"

'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)'
Der Verwaltungsrat wird wohl die "Einlassungen des Antragsgegners"
prüfen und nicht "den Antragsgegner" selber.

Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... ;) Vielleicht wird ja
wirklich der Antragsgegner geprüft ;?

<schnipp>
'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
umsetzt, die...' schreiben.

Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
weiß nicht.

Kommt wahrscheinlich vom
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
wo
<quote>
If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
Address, then concerned Members of the Community can request an
Impeachment Vote.
</quote>
. Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?

'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene Community-Mitglieder' übersetzen.

Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch anzuschauen:

Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
Großhirndrinde vom Lesen des Textes.

Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?

Natürlich, alles hohl ;-)

Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson:
Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum anderen:
"Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde."

Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal.

Bis dann
Thomas.


--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.