Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Florian,

Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:

Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über
Helfer. :-)

-------- Original Message --------
Subject: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Date: Sun, 24 Apr 2011 11:01:05 +0200
From: Florian Effenberger <floeff@documentfoundation.org>
Reply-to: steering-discuss@documentfoundation.org
Organization: The Document Foundation
To: steering-discuss@documentfoundation.org

Hello,

as pointed out in the latest blog entry
(http://blog.documentfoundation.org/2011/04/20/status-quo-on-the-foundation-part-ii/),

the next step for legally setting up the Foundation is that those who
speak German should proofread the current translation of the bylaws, as
these will serve as basis for the legally binding statutes.

The translation is available at
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de

It is based on the original from
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws

I would like to ask all of you who speak German to help us in proofreading.

1. Are the translations correct?

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Hauptgesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer_.28.22ED.22_.3D_Executive_Director.29
3. Absatz 2. Satz
"[...] und hat den Präsidenten über die gemanagten Aktivitäten der Stiftung zu unterrichten."

Was sind gemanagte Aktivitäten? Mein Deutschlehrer hätte da bestimmt ein großes "A" für Ausdruck geschrieben.
.. durchgeführte Aktivitäten ...

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Weitere_Gesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer 2. Absatz:
[...] oder andere Funktionsträger [...] zu beschäftigen oder zu vergüten.

Vergütet man Funktionsträger oder nur deren erbrachte Leistung?
(siehe auch Punkt "Gehälter" 2. Absatz)

2. Does the translation keep the spirit of the English original version?
3. Did you find any mistakes?

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Pr.C3.A4sident_.28.22CH.22_.3D_Chairperson.5D 2. Satz: "Die Aufgabe des Präsidenten ist losgelöst aus der täglichen Aktivitäten der Stiftung"
... losgelöst von den täglichen Aktivitäten
              ^^^ ^^^

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
1. Absatz 2. Satz

"Jedoch, können in Ausnahmefällen einige Diskussionen vertraulich gehalten werden, [...]"

Nach 'jedoch' kein Komma

im weiteren Satzverlauf: "[...] wenn die Sache delikat ist oder Vertraulichkeit erfordert [...]"

Ich finde den Ausdruck "delikat" sehr umgangssprachlich und unpassend im juristischen Kontext (außer Ihr unterhaltet Euch über Wein, Lasagne oder ähnliches).
Schreibt doch nur "... wenn die Sache Vertraulichkeit erfordert."

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
2. Absatz 3. Satz im Zusammenhang mit 2. Satz
"[...] Es kann Ad-hoc-Sitzungen organisieren, [...]"

"Er kann Ad-hoc- ..." = Der Verwaltungsrat

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
2. Absatz 5. Satz

"[...] Zusatz- Dokumenten [...]"

kein Leerzeichen, kein Bindestrich: "Zusatzdokumenten"

und da bin ich mir nicht so sicher:
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
3. Absatz:
"[...] falls nötig, kann in [...]"

Ich würde kein Komma nach nötig setzen.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Regelungen_zu_m.C3.B6glichen_Interessenkonflikten
2. Absatz 3. Satz:

"Um dies zu erreichen, kommen drei (3) Regeln zur Vermeidung die offensichtlichsten potientiellen Interessenkonflikte in der Community zur Anwendung:"

Der Nominativ ist dem Genitiv sein Tod: "zur Vermeidung der offensichtlichsten"
Wobei mir der ganze Absatz sehr abstrus vorkommt:
Was sind "offensichtlichst potientiell"
Was ist das "effektivste Vorgehen"


http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft
2. Absatz 2. Satz:
"Jede Mitgliedschafts-Bewerbung [...]"

... Mitgliedschaftsbewerbung ...

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben
Überschrift:
"Mitglieder Aufgaben"

Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder

Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben):
"Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; "

Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein:
"Streben nach Qualität in ihren Beiträgen;"

letzter Punkt bei Mitglieder Aufgaben:
"Übernahme oder Kandidatur für Ämter in den verschiedenen Gremien und Kommitees übernehmen."

Man übernimmt weder die Übernahme noch die Kandidatur (lediglich die Ämter, aber die sind mit dem ersten Wort schon übernommen ;-) ).

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Dauer_der_Mitgliedschaft
3. Absatz 1. Satz
"Um Sicherzustellen [...]"
Sicherzustellen wird hier klein geschrieben.

im weiteren:
[...] indem sie auf die eine entsprechende E-Mail-Anfrage [...]

So ergibt es "diese einzige entsprechende". Also entweder "auf die entsprechende" oder "auf eine entsprechende".

2. Satz
"Bei ausbleibender Antwort auf die Aufforderung zur "Bekräftigung der Mitgliedschaft" eines Mitglieds, ist [...]"

Bei dieser Wortstellung könnte man meinen, dass jedes x-beliebiges Mitglied für die Bekräftigung der Mitgliedschaft eines (anderen) Mitglieds antworten könnte: "Bei ausbleibender Antwort eines Mitglieds auf die Aufforderung zur "Bekräftigung der Mitgliedschaft", ist [...] "

Punkt 2 der Aufzählung:
"besonders eindeutig Beitragende"
Was ist "besonders eindeutig"? Wenn es eindeutig ist, dann ist "besonders" nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur "optimalste Lösung" ein.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Entzug_der_Mitgliedschaft
1. Absatz:
Sinnfrage (42):
"Der Entzug der Mitgliedschaft kann bei Inaktivität über mehr als drei (3) Monate erfolgen, wenn dies nicht angekündigt wurde oder unbegründet bleibt."

Der 1. Teil des Satzes hat mehrere Bedeutungen:
- Die Mitgliedschaft wird für 3 Monate entzogen
- Der Entzug dauert über mehr als drei Monate

Was er nicht bedeutet (aber wohl gemeint ist):
Der Entzug der Mitgliedschaft kann bei einer mehr als dreimonatigen Inaktivität erfolgen

Der zweite Teil:
Wird der Entzug angekündigt, die Dreimonatsfrist oder die Inaktivität vom Mitarbeiter?

dritter Teil:
"Der Entzug erfolgt, wenn dies unbegründet bleibt."

"Der Entzug der Mitgliedschaft kann bei einer mehr als dreimonatigen Inaktivität erfolgen, sofern diese nicht vom Mitglied angekündigt oder nach Aufforderung begründet wurde."

2. Absatz 4. Satz:
"Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers als auch den Antragsgegner prüfen"

'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)'
Der Verwaltungsrat wird wohl die "Einlassungen des Antragsgegners" prüfen und nicht "den Antragsgegner" selber.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Ad-hoc_Abstimmungen_in_Organisation_des_Verwaltungsrats

Ad-hoc-Abstimmungen unter Organisation/Federführung des Verwaltungsrates
Ad-hoc-Abstimmungen in Verantwortung des Verwaltungsrates


2. Absatz: "Bei einer Mitglieder-Abstimmung genügt einfache Mehrheit für [...]"
'Bei einer Mitgliederabstimmung genügt eine einfache Mehrheit ...'

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Normale_Abstimmungen
1. Absatz:
"[...]; Beschlussfähigkeit wird angenommen bei zwei Drittel (2/3) der abstimmenden Mitglieder des Verwaltungsrats."

'... wird angenommen bei Anwesenheit von zwei Drittel der abstimmungsberechtigten Mitglieder'

ansonsten ergibt das keinen Sinn (für mich): "Man kann davon ausgehen, dass der Verwaltungsrat beschlussfähig ist, wenn 2/3 abstimmen und nicht unter dem Tisch liegen oder GAME(="StarWars") spielen."

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.C3.9Cberarbeitungen_der_Community-Satzung
2. Absatz:
"[...], dass die Gleichhstellung der Community-Mitglieder aufgehoben wird oder das ein System etabliert, [...]"

Komma und 'dass' und 'etabliert wird':
'dass die Gleichhstellung der Community-Mitglieder aufgehoben wird, oder dass ein System etabliert wird,'

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Beschwerde
1. Absatz:
"[...] werden, falls der Verwaltungsrat eine Entscheidung umsetzt oder dies bevorsteht, die [...]"

'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese umsetzt, die...' schreiben.

Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich weiß nicht.


Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der Großhirndrinde vom Lesen des Textes.

4. Are there open questions?

I do *not* want to open discussion on the contents of the bylaws again,
but I would like to have your feedback if the translation fits the
original.

Any feedback is welcome. Please do *not* edit the wiki page directly,
but post your feedback on steering-discuss@documentfoundation.org

Thanks a lot for your help!
Florian



--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.