Hallo nochmal,
On Sun, Oct 31, 2010 at 10:35:12AM +0100, André Schnabel wrote:
Am 31.10.2010 07:17, schrieb Thomas Hackert:
Und noch einmal Moin zusammen ... ;)
Dann auf zur nächsten Frage: Da mir der Kindergarten auf der
dev@de.oo.o mittlerweile ziemlich auf dem Senkel geht (und zudem
ziemlich zeitraubend ist ... :( ), würde mich mal interessieren, wie
jetzt genau die Hilfeübersetzung bei LibO läuft. Bisher kenne ich
nur
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/LibreOffice/i18n/translating_3.3
Ja, das ist die Zwischenlösung für 3.3 .. und die Übersetzungen
dafür sind auch fast abgeschlossen.
obwohl auf der Wiki-Seite noch 43 Segmente unübersetzt sind ;?
als Anleitung, hab’ aber im Archiv der l10n@lo.o gesehen, dass da
(noch) drum debattiert wird ... ;) Laut der Anleitung zumindest soll
ja die Koordination der Übersetzung über die internationale
l10n-Liste erfolgen. Die ist mir aber zu voluminös, um die ins Abo
zu nehmen ... :( Gibt es da keinen einfacheren Weg? Wie z.B. die von
mir schon mal angefragte landessprachlichen MLs (in der Hoffnung,
dass die dann nicht mein Postfach bis zum Feierabend überfüllen? Und
laut der Anleitung geht es ja um *po-Dateien. Ich dachte, wir
bleiben bei den xlf-Format? Gibt es da noch keine Anleitung?
Nein - noch nicht.
Generell soll die Übersetzung zur 3.4 dann wieder etw so laufen, wie
bei OOo. D.h. auf l10n@libo wird sich um die generelle Koordination
gekümmert, die eigentlich Arbeit wird hier koordiniert. Wir müssen
Oha. Also „verkommt“ die discuss@de.l.o dann zur Anlaufstelle für
alle (un)möglichen Belange rund um die deutschsprachige Version von
LO?
dazu aber erstmal den Build-Prozess umbauen und dann auch wieder
einen Pootleserver aufsetzen. Da wir den Buildprozess umbauen
müssen, werde ich dort auch aufpassen, dass wir wieder mit XLIFF
arbeiten können.
O.K.
Was aber voraussichtlich passieren wird, ist dass wir Dateien
nichtmehr lokal versenden sondern immer wieder nach pootle hochladen
(selbst die Zwischenstände). Das wird notwendig, da neue
Source-Strings wesentlich schneller in pootle erscheinen und auch
die Übersetzungen schneller in den Entwicklerbuilds landen.
Solange dann Pootle auch für die LO-Verhältnisse getrimmt wird ...
;)
Diese Änderung der Arbeitsweise wäre aber bei OOo demnächst genauso
gekommen.
Du meinst Rafaellas Ankündigung zum Testen des neuen Pootle-Servers,
oder?
Bis dann
Thomas.
--
No stopping or standing.
--
E-Mail to discuss+help@de.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://de.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.