On Tuesday, 06 March, 2012 at 18:02, Johnny Rosenberg
<gurus.knugum@gmail.com>
wrote:
”LibreOffice finns för fler än 30 språk” skrev du. Jag hade
skrivit
”i” istället för ”för”. Men egentligen säger man väl
”på”? ”Finns på
svenska, men finns även på Norska”, ”Programmet är textat på
hebreiska
och platt-tyska (ett språk som helt saknar runda ord…)”.
”För” passar bra i ”LibreOffice finns ej för analfabeter”
eller om man
byter ut språk mot länder: ”LibreOffice finns för både rörmokare
och
polacker”. Men det är min synpunkt, vad tycker ni andra?
Skön diskussion om små saker. :-)
på, för, i, samt,och... Visst går "och" och "samt" oftast att byta hur
som helst, men här tycker jag att meningen känns mera lättläst med ett
"samt". Andra som har åsikter?
Kanske så här?
"Det finns en stor bas av nöjda LibreOffice-användare över hela
världen, mycket tack vare att LibreOffice finns tillgängligt på fler
än 30 språk samt till alla större operativsystem, inklusive Microsoft
Windows, Mac OS X och GNU/Linux (Debian, Ubuntu, Fedora, Mandriva, Suse
med flera)."
”LibreOffice är ett fritt mjukvaruprojekt drivet av gemenskapen:
Utvecklingen är öppen för nya talanger och nya idéer…”
Här vill du ha gement ”u” efter kolonet, men jag vill nog stå på
mig
där. Jag vet inte hur relevant
http://sv.wikipedia.org/wiki/Versalisering är, men där står det
ungefär vad jag vill minnas att jag själv lärde mig i skolan en gång
i
tiden:
Håller med, mitt fel. Dock tycker jag att det ska vara talstreck och
inte kolon eftersom styckena ovanför har det. Stringens.
”Raspa” vs. ”Rafsa”: Att jag valde ”raspa” var att jag
inte var
riktigt säker på vad det hette, så jag sökte lite och fann till sist
”Raspa” i Svenska akademiens ordbok (SAOB), och enligt den
betydde
ordet bland annat det jag var ute efter. Jag spånade själv kring
”rafsa” en del, men egentligen var jag ute efter ett annat ord.
Någon
som har ett förslag på ett tredje ord, alternativt omformulering av
hela meningen? Jag väljer ”rafsa” tills någon föreslår något
bättre.
Nuvarande mening blir då:
”Använd den till allt från att snabbt rafsa ihop ett brev till att
producera en hel bok med innehållsförteckning, inbäddade
illustrationer, bibliografier och diagram.” (det är Writer det
handlar om här, om någon undrar).
Eller så ska vi strunta i det ordet, låter lite "negativt" tycker jag.
Som om Writer endast dög till att skriva ner limerickar. Varför inte
"skriva" eller "snabbt göra anteckningar"?
Funderar lite på en av mina rubriker, som dock ej blivit påtalad på
något
sätt:
”Vad har LibreOffice att erbjuda dig?”
Funderar på om det blir bättre om man skippar sista ordet, ”Vad
har
LibreOffice att erbjuda?”, alternativt ”Vad kan LibreOffice
erbjuda
dig?”. Låter den stå kvar oförändrad till vidare.
"Vad erbjuder LibreOffice" ?
/Daniel
Daniel Melin
Kammarkollegiet
Statens inköpscentral
Besöksadress: Birger Jarlsgatan 16, Stockholm
Telefon: +46 8 700 07 74
SMS: +46 73 427 57 22
E-mail: daniel.melin@kammarkollegiet.se
www.kammarkollegiet.se/statensinkopscentral
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.