Date: prev next · Thread: first prev next last


Den 6 mars 2012 08:46 skrev Daniel Melin <Daniel.Melin@kammarkollegiet.se>:
 >>> On Monday, 05 March, 2012 at 18:01, Johnny Rosenberg
<gurus.knugum@gmail.com>
wrote:
Det verkar som att du antingen glömde bifoga filen eller att den
plockades bort, något som är ganska vanligt på e-postlistor som
denna.
Det är oftast bättre att du laddar upp den någonstans och anger en
länk istället, det vill säga ungefär som jag gjorde…
Det finns ju ett antal ställen att göra detta på numera, exempelvis
Ubuntu One, Drop-Box och allt vad det heter. Eller så har du ett så
kallat ”hemsidesutrymme” som tillhandahålls av din
Internetleverantör,
där du kan ladda upp filer med ftp eller på andra sätt.

Aha! Sorry.
http://dl.dropbox.com/u/19152305/Features.odt

/Daniel

Inget att be om ursäkt för…

Ser att du rättat en del rena språkliga felaktigheter som jag tydligen
lyckades åstadkomma i hastigheten och som stavningskontrollen inte
fångat upp (mest på grund av att det inte rörde sig så mycket om
stavfel).
Dock har du i hastigheten gjort några själv, men jag har även hittat
fall där jag är tveksam till vad som är rätt och fel, så jag kan väl
dra de bitarna nu:

”LibreOffice finns för fler än 30 språk” skrev du. Jag hade skrivit
”i” istället för ”för”. Men egentligen säger man väl ”på”? ”Finns på
svenska, men finns även på Norska”, ”Programmet är textat på hebreiska
och platt-tyska (ett språk som helt saknar runda ord…)”.
”För” passar bra i ”LibreOffice finns ej för analfabeter” eller om man
byter ut språk mot länder: ”LibreOffice finns för både rörmokare och
polacker”. Men det är min synpunkt, vad tycker ni andra?

”LibreOffice finns på fler än 30 språk och till alla större
operativsystem”, där förslår du ”samt” istället för ”och”. Visst
tycker jag att ”samt” funkar, men jag kan inte se att ”och” inte
skulle funka. Själv bruakr jag använda samt när det redan finns ett
och i samma mening, men det gör det ju inte här. Jag låter ”och” stå
kvar tills vidare, så får vi se om proteststormarna blir för hårda…

”LibreOffice är ett fritt mjukvaruprojekt drivet av gemenskapen:
Utvecklingen är öppen för nya talanger och nya idéer…”
Här vill du ha gement ”u” efter kolonet, men jag vill nog stå på mig
där. Jag vet inte hur relevant
http://sv.wikipedia.org/wiki/Versalisering är, men där står det
ungefär vad jag vill minnas att jag själv lärde mig i skolan en gång i
tiden:

”Efter kolon används stor bokstav om det efterföljande är en
självständig mening, eller flera meningar.
Jag sade: Visst är det vackert!
Kolon följs av liten bokstav i följande fall: vid uppräkningar, vid
kortare exemplifiering eller förklaring, för osjälvständiga meningar.”

I detta fall tycker jag nog att ”det efterföljande är en självständig mening”.

Hittade ännu ett fall av stor bokstav efter kolon där jag tycker att
det är berättigat av ovanstående anledning. Hittade också ytterligare
ett fall av ”samt” där jag tycker att ”och” fungerar lika bra:
”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word,
Excel, PowerPoint och många andra format”. Tycker inte ”samt” funkar
så bra där, men det är bara en känsla jag har. Funderar istället på om
det är bättre att lägga till ett ”till”:
”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word,
Excel, PowerPoint och till många andra format”, detta för att Word,
Excel och PowerPoint inte är format utan program, fast då kanske man
borde göra om hela meningen.
”Du kan enkelt importera och exportera filer från Microsofts Word,
Excel, PowerPoint med flera” kan kanske vara en fungerande kompromiss?
Jag väljer den tills vidare.

”Raspa” vs. ”Rafsa”: Att jag valde ”raspa” var att jag inte var
riktigt säker på vad det hette, så jag sökte lite och fann till sist
”Raspa” i Svenska akademiens ordbok (SAOB), och enligt den betydde
ordet bland annat det jag var ute efter. Jag spånade själv kring
”rafsa” en del, men egentligen var jag ute efter ett annat ord. Någon
som har ett förslag på ett tredje ord, alternativt omformulering av
hela meningen? Jag väljer ”rafsa” tills någon föreslår något bättre.
Nuvarande mening blir då:
”Använd den till allt från att snabbt rafsa ihop ett brev till att
producera en hel bok med innehållsförteckning, inbäddade
illustrationer, biblio­grafier och diagram.” (det är Writer det
handlar om här, om någon undrar).

Hade det gällt talspråk hade man ju haft en hel del förslag, men nu
ska det ju ner i skrift som ska kunna läsas av i princip vem som
helst… I talspråk kan man ju exempelvis slänga ihop något eller hafsa
till något.

Funderar lite på en av mina rubriker, som dock ej blivit påtalad på något sätt:
”Vad har LibreOffice att erbjuda dig?”
Funderar på om det blir bättre om man skippar sista ordet, ”Vad har
LibreOffice att erbjuda?”, alternativt ”Vad kan LibreOffice erbjuda
dig?”. Låter den stå kvar oförändrad till vidare.

Håller helt och fullt med om att ”LibreOffice-sviten” inte var så
lyckat. Förstår inte vad jag tänkte på, eller så snodde jag det bara
rakt av från engelskan (om än med svensk stavning).

Såg att jag hade skrivit att ”stödet är inbyggd”. Rent slarvfel, bra
att det upptäcktes.


Har nu redigerat filen och den går att hämta på exakt samma ställe som
tidigare, nämligen:
http://ubuntuone.com/5Id8zW16eh4MPvuIEyn3Xl


Vänliga hälsningar

Johnny Rosenberg
ジョニー・ローゼンバーグ




Daniel Melin
Kammarkollegiet
Statens inköpscentral
Besöksadress: Birger Jarlsgatan 16, Stockholm
Telefon: +46 8 700 07 74
SMS: +46 73 427 57 22
E-mail: daniel.melin@kammarkollegiet.se
www.kammarkollegiet.se/statensinkopscentral


--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.