Ahojte,
Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
nejasností, chcel by som poznať Váš názor.
spin button:
1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
3. Česi majú "Číselník"
Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>
-a muž. r. plocha
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou
stupnicou
Alebo 2, urcite nie 1.
Scroll bar:
V prekladoch máme "Posuvný panel"
Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ
Pivot Table:
mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?
Solver
- "riešiteľ" je OK?
"Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?
Layout je často prekladané ako "vzhľad". Myslím, že "rozloženie" je lepsie.
No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...
zdravím,
Milos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sk.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [sk-discuss] preklady niektorych vyrazov · Milos Sramek
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.