Date: prev next · Thread: first prev next last


Ahojte,

dosli dve reakcie, (Jiri mail poslal len mne, tak sem kopirujem jeho text).

Dňa 05.01.2012 22:21, Tibor Bamhor  wrote / napísal(a):
Ahoj,

(toto je môj prvý mail v tomto mailing liste)
Vitaj! V pootli sa objavili navrhy niekoho neprihlaseneho - bol si to
Ty? Ak ano, tak sa zaregistruj.

Môj názor:
spin button - "číselnik" je niečo iné, ľudia ktorí pracujú s
databázami, alebo bežne s účtovníctvom vedia že číselnik je tabuľka
kde je k niečomu (obvykle dlhší textový reťazec) priradené jednoznačné
číslo. Databaza ma interne uložené to číslo (zabera podstatne menej
miesta) a ked sa daný údaj prezentuje uživateľovi, tak sa "expanduje"
do slovnej podoby pomocou číselníka... To by bolo podľa mna pre veľa
ľudí mätúce...

A čo takto "číselne pole"? Spinbutton by som neoznačil ako "tlačítko",
aj ked je pravda, že button znamená "tlačítko"...
Jiri navrhol - "menič hodnôt". "Číselne pole" sa mi pozdava najviac -
mame aj textove pole.

"Scroll bar" - nie je na to zaužívaný výraz "posuvník"? 
"Posuvník" nie je v KSSJ. Zostal by som pri "posúvač".
KSSJ píse: *posúvač* -a /m./ tech. zariadenie
<http://slovnik.juls.savba.sk/?w=zariadenie&c=Qb32&d=psp&d=kssj4> al.
jeho <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=jeho&c=Qb32&d=psp&d=kssj4>
súčiastka
<http://slovnik.juls.savba.sk/?w=s%C3%BA%C4%8Diastka&c=Qb32&d=psp&d=kssj4>
slúžiaca na posúvanie

Pivot Table - to by mohlo byť, tak sa to prekladá aj v exceli, nie?
Aj Jiri je za "kontingenčná tabuľka". Zmenil som

"riešiteľ" zneje podľa mna neprirodzene, skôr by sa mi tam hodilo
"pomocník" ale to sa vzdiaľuje od originálneho názvu. Takže v konečnom
dôsledku riešiteľ môže ostať ...
napadlo ma spytat sa googlu na "riešič" - KSSJ take slovo nema, ale
bezne sa v tomto kontexte pouziva. "Riešiteľ" sa mi nepaci,  lebo je to
zivotne slovo. Navrhujem teda "riešič". Spytam sa ale v JULSe, co si o
tom myslia
preklad "NPL solver" by potom mohol vyzerat takto:
Dlhy "Riešič úloh nelineárneho programovania"
krátky: "riešič NPL"

Layout = Rozloženie - toto je dobré...
Zmenil som

"nlpsolver" - to je "non-linear programming solver"? "nlpriešiteľ"?
Musí to byť jedno slovo a celé malým? A takto: "riešiteľ NLP"?
Tu som to myslel inak: v module NPL solver je ste asi 700 neprelozenych
slov. Mam trochu problem s casom, tak som vyzyval, aby sa na to niekto
pozrel :).


Zdravím,
Milos


Zdravím,
 Tibor


On Thu, 05 Jan 2012 21:48:19 +0100, Milos Sramek
<sramek.milos@gmail.com> wrote:

Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár
nejasností, chcel by som poznať Váš názor.
spin button:
1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo".
2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo",
3. Česi majú "Číselník"
Som za 3. KSSJ uvádza: číselník
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk>

-a muž. r. plocha
<http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou
stupnicou
Alebo 2, urcite nie 1.
Scroll bar:
V prekladoch máme "Posuvný panel"
Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ
Pivot Table:
mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre?
Solver
- "riešiteľ" je OK?
"Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po
slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"?
Layout je často prekladané ako "vzhľad".  Myslím, že "rozloženie" je
lepsie.
No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo...
zdravím,
Milos



-- 
email & jabber: sramek.milos@gmail.com


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sk.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.