Date: prev next · Thread: first prev next last


Legat de traducere, după părerea mea traducerea este undeva la 50% dacă ma uit la versiunea LibreOffice 3.6.1. În naro într-adevăr apare 80% dar dacă mă uit în meniuri, sau mai mult, deschid câteva opțiuni, se vede clar, că traducerea în realitate stă foarte prost. Deci ceva sigur nu e în regulă cu naro, ori fișierele de traducere nu sunt actualizate, ori nu arată bine starea traducerilor.
Am verificat o opțiune relativ nouă:
Writer - Formatare - Clear Direct Formating
această opțiune a apărut parcă în LibreOffice 3.5, și în naro nu există, deci fișierele de traducere se pare că nu sunt actualizate.

Am mai verificat o opțiune care a apărut în LO 3.6:
Writer - Formatare - Pargrapf - Spațiere și aliniere - Don't add space between.... interesant dar acesta apare în naro, deci poate doar unele fișiere sunt actualizate?

Însă tot aici am observat că în naro sunt traduse textele:
Before text
After text
First line, etc
dar în LO 3.6.1 nu sunt traduse, deci traducerile actuale sigur nu au fost preluate de echipa LO. Aceste traduceri parcă eu le-am făcut deja de mult timp, ca să verific dacă vor apărea în următoarea versiune, și dacă așa este, înseamnă că deja de mai mult de 4-6 luni nu au fost preluate traducerile din naro.

Altfel de câteva luni a fost o discuție legat de testarea altor platforme de traducere decât pootle, poate și acum este deschisă tema, deci dacă naro ajunge la nivelul lui pootle, se poate propune trecerea pe el.

Personal pentru mine nu mi se pare deloc normal ca proiectul să fie tradus în două locuri, dacă toți traducători folosesc serverul oferit de Document Foundation atunci și traducătorii români ar trebui să facă la fel, fiindcă din această separare apar destul de multe probleme. La pagina web de exemplu faptul că nu e tradus vine din această separare, fiindcă degeaba am tradus situl în pootle, iei nu preiau traducerile, fiindcă știu că proiectul român e tradus altundeva.

2012.09.27. 17:28 keltezéssel, Lucian Oprea írta:
Buna ziua,

Interfata LibreOffice este tradusa in proportie de ~80%. Partea de help ~20%. Traducerea se efectueaza prin intemediul aplicatiei online Narro disponibila la adresa http://tradu.softwareliber.ro. Oricine poate propune o traducere pentru un string sau o poate revizui pe cea existenta, dar numai un grup restrans de persoane aproba aceste traduceri. Aceste traduceri sunt preluate automat de echipa LibreOffice prin intermediul unor task-uri automate care ruleaza zilnic.

Deoarece sunt implicat in activitatea de traducere, utilizez zilnic LibreOffice in RO pentru a descoperii si a corecta eventualele greseli si va pot spune ca se poate utiliza fara nici o problema.

Daca mai aveti nelamuriri nu ezitati sa intrebati.

Numai bine,

---------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

Pe 27.09.2012 17:00, Zugravu Gheorghe a scris:
Salut,

am o întrebare scurtă referitor la traducerea LibreOffice 3.6 în Română.

În ce proporție este deja tradus? Pe pagina traducerilor nu este
menționat nimic despre aceata.

Sau este deja localizat  deja 100% în RO?

numai bine,
/gheorghe





--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.