Olá
Alguns dados empíricos sobre o processo de tradução
1) Alinhamento com o LF Aligner do capitulo 3 da versão 3.3 para obter o
TMX: 1,5 hora. (por que tive de aprender como fazer). O alinhamento
acertou 98% do conteúdo.
2) tradução do cap3 da versão 5 (estilos) com o TMX obtido da versão 3
acima.
- 50% foi traduzido automaticamente pelo OmegaT (100% de acerto)
- 45% o TMX fornece a sugestão correta, mas precisa de ajuste quanto as
tags, algumas correções de português e de nomenclatura.
- 5% de termos realmente novos.
resumindo: muito rápido em relação a traduzir diretamente no documento,
mas mesmo assim, precisa-se de algumas horinhas (devo gastar umas 2
horas para as 27 páginas).
Obs: Saber os atalhos das teclas é uma vantagem pra acelerar o processo.
Abraços
--
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
Rio de Janeiro - Brazil - Local time: UTC-03
http://ask.libreoffice.org/pt-br
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- [pt-br-docs] Dados empíricos sobre o OmegaT no processo · Olivier Hallot
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.