Em 9 de fevereiro de 2012 10:25, Murilo Neto
<promurilo.math@yahoo.com.br>escreveu:
Concordo. Vou fazer o possível para deixar a menor quantidade possível de
trabalho para os revisores.
No meu caso, eu faço a tradução do capítulo e já vou fazendo uma revisão
inicial.
Eu tenho inclusive uma sugestão: trechos de texto que ficaram difíceis de
traduzir, ou que geraram dúvida quanto ao termo técnico utilizado, poderiam
ser deixados em vermelho, junto com a expressão ou frase no idioma
original, também em vermelho, e colocada entre colchetes. Acho que isso
poderia ajudar o pessoal da revisão. Claro, não seria recomendado abusar,
mas utilizar isso em último recurso, após uma pesquisa por parte do
tradutor.
Já facilitaria muito a nossa vida sim ... ás vezes não é nem falta de
onhecimento, é que um segundo olhar acha um jeito mais fácil de dizer
aquilo ...
Rogerio
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.