Date: prev next · Thread: first prev next last


Hej Kees en anderen


Op 05-09-17 om 07:05 schreef Kees Kriek:
Ik zag dat mijn reactie alleen naar Leo is gegaan.
Daarom stuur ik het ook nog even naar de groep.
Top!
Op 2 september 2017 om 07:46 schreef Leo Moons <leomoons@libreoffice.org>:

Goede morgen,

Hoi Leo

Vroeg begonnen is half gewonnen

Ik volg vanop de zijlijn de Engelstalige mailinglijst voor documentatie en
zie dat men al volop bezig is om de "Getting Started Guide 6" aan het
voorbereiden is. Een stand van zaken vind je hier:
https://www.odfauthors.org/libreoffice/english/getting-start
ed/draft-lo-6.0
Mooi dat daar al aan gewerkt wordt, maar er staat ook nog het één en ander
open voor versie 5.2. De draft versie voor Writer bijvoorbeeld die
ingrijpend gewijzigd is qua hoofstukindeling.
De hoofdstukken van Writer 5.3 (wss typo van Kees) staan als Draft gemarkeerd, dus misschien geen goed idee om deze nog te vertalen, zoals Kees hieronder suggereert.
Maar er ligt nog wel wat werk op de plank: https://wiki.documentfoundatio
n.org/Documentation/Development/6.0

Het release plan voor de versie 6.0 ziet er als volgt uit:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/6.0

De doelstelling van onze Engelstalige vrienden is om de GS klaar te hebben
op het moment van release van versie 6.0 (week 05 van 2018). Hoe staan wij
hier tegenover? Is het haalbaar om dezelfde hooggeplaatste doelstelling te
halen? Misschien wel als we (ik wil zeker mijn schouders hier mee onder
zetten) al beginnen met vertalen van de voorlopige documenten.

Ook ik ben van de partij. Op dit moment heb ik wat minder tijd vanwege mijn
verhuizing, maar daarna kan ik weer helpen met het vertalen van de
handleidingen.
Geen probleem Kees: de LibreOffice boog moet niet altijd gespannen staan ;-)

Zien jullie dat zitten? Indien ja, dan moeten we misschien eens
brainstormen om te zien hoe we dit best aanpakken? Hierbij enkele losse
begrippen die bij me opkomen:

Mijn voorkeur heeft het wachten op de publicatie van de definitieve
documenten. Ik heb met Jean Weber gediscussieerd over het vertalen van de
draft versie van Writer 5.2. Zij gaf aan dat het beter is om geen draft
versies te vertalen, omdat er nog veranderingen in kunnen komen.

  * Vertalen van de tekst: wat? hoe? wanneer?

Direct na het vrijgeven van het Engelstalige document
Gelijk heb je, maar ik wel eens de HvB 5.2 met de kladversie van 6.0 vergelijken om te zien hoeveel werk er op ons afkomt.

  * Aanpassen van de schermafbeeldingen: wat? hoe? wanneer?

Tijdens het vertalen van het document zoals we altijd doen.
Gelijk heb je, we moeten immers zeker zijn dat de UI niet meer wijzigt.

  * Lay-out: willen we iets veranderen?

Waarom zouden we de lay-out veranderen?
Een nieuwe hoofdversie, een nieuw jasje (naar Herman Gorter), voor mij hoeft het hele jasje niet, maar misschien eens kijken of we de knopen niet willen vervangen

  * Aanpassen van master document?

Wat bedoel je hiermee?
Sorry, verkeerde woordkeuze: ik bedoelde sjabloon, zie ook hierboven

  * Aanpassen opmaakprofielen?

Lijkt mij niet nodig
hoeft niet, maar ik wil er toch even naar kijken. Uiteraard is ook de feedback van anderen welkom. Zowel hier als voor de anderen punten. Wij willen graag ons publiek horen !! Ik lees ook dat het En Docu team overweegt om de handleidingen te verlaten, meer info zou tijdens de conferentie gegeven worden. Toch nog eens nadenken of ik toch naar Rome zou gaan ;-)

  * Werkverdeling

Ligt aan het aantal mensen dat mee gaat werken. Ieder werkt m.i. aan een
hoofdstuk dat vooraf aangecondigd wordt, zodat we geen dubbel werk doen.
Misschien zijn er gegadigden die bv.. alleen maar schermafbeeldingen willen maken, of een ander deelaspect. Bij hier dan een warme oproep !!

  * Welke status van de Engelstalige teksten nemen we als basis?

Definitieve versie.
Akkoord, na mijn vergelijkende studie

  * Synchronisatie met de vertaling in Pootle?

Uiteraard moet de vertaling van pootle synchroon mee gaan. Ik vind dat
vooral de UI prioriteit heeft boven de handleidingen, omdat dit met de
versie-uitgave klaar moet zijn, om geen Engelse menukeuzes te hebben.
Daar heb ik deze zomer wel wat tijd in gestoken (pluim voor mezelf: ik wil immers graag TDF lid blijven)

  * ...

Groetjes, Kees
Groetjes,

Leo

<Knip>

--
To unsubscribe e-mail to: documentatie+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.