Date: prev next · Thread: first prev next last


Ik zag dat mijn reactie alleen naar Leo is gegaan.
Daarom stuur ik het ook nog even naar de groep.

Op 2 september 2017 om 07:46 schreef Leo Moons <leomoons@libreoffice.org>:

Goede morgen,


Hoi Leo


Vroeg begonnen is half gewonnen

Ik volg vanop de zijlijn de Engelstalige mailinglijst voor documentatie en
zie dat men al volop bezig is om de "Getting Started Guide 6" aan het
voorbereiden is. Een stand van zaken vind je hier:
https://www.odfauthors.org/libreoffice/english/getting-start
ed/draft-lo-6.0


Mooi dat daar al aan gewerkt wordt, maar er staat ook nog het één en ander
open voor versie 5.2. De draft versie voor Writer bijvoorbeeld die
ingrijpend gewijzigd is qua hoofstukindeling.



Maar er ligt nog wel wat werk op de plank: https://wiki.documentfoundatio
n.org/Documentation/Development/6.0

Het release plan voor de versie 6.0 ziet er als volgt uit:
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/6.0

De doelstelling van onze Engelstalige vrienden is om de GS klaar te hebben
op het moment van release van versie 6.0 (week 05 van 2018). Hoe staan wij
hier tegenover? Is het haalbaar om dezelfde hooggeplaatste doelstelling te
halen? Misschien wel als we (ik wil zeker mijn schouders hier mee onder
zetten) al beginnen met vertalen van de voorlopige documenten.


Ook ik ben van de partij. Op dit moment heb ik wat minder tijd vanwege mijn
verhuizing, maar daarna kan ik weer helpen met het vertalen van de
handleidingen.


Zien jullie dat zitten? Indien ja, dan moeten we misschien eens
brainstormen om te zien hoe we dit best aanpakken? Hierbij enkele losse
begrippen die bij me opkomen:


Mijn voorkeur heeft het wachten op de publicatie van de definitieve
documenten. Ik heb met Jean Weber gediscussieerd over het vertalen van de
draft versie van Writer 5.2. Zij gaf aan dat het beter is om geen draft
versies te vertalen, omdat er nog veranderingen in kunnen komen.


 * Vertalen van de tekst: wat? hoe? wanneer?

Direct na het vrijgeven van het Engelstalige document

 * Aanpassen van de schermafbeeldingen: wat? hoe? wanneer?

Tijdens het vertalen van het document zoals we altijd doen.

 * Lay-out: willen we iets veranderen?

Waarom zouden we de lay-out veranderen?

 * Aanpassen van master document?

Wat bedoel je hiermee?

 * Aanpassen opmaakprofielen?

Lijkt mij niet nodig

 * Werkverdeling

Ligt aan het aantal mensen dat mee gaat werken. Ieder werkt m.i. aan een
hoofdstuk dat vooraf aangecondigd wordt, zodat we geen dubbel werk doen.

 * Welke status van de Engelstalige teksten nemen we als basis?

Definitieve versie.

 * Synchronisatie met de vertaling in Pootle?

Uiteraard moet de vertaling van pootle synchroon mee gaan. Ik vind dat
vooral de UI prioriteit heeft boven de handleidingen, omdat dit met de
versie-uitgave klaar moet zijn, om geen Engelse menukeuzes te hebben.

 * ...


Groetjes, Kees

Op 4 september 2017 om 22:53 schreef Cor Nouws <oolst@nouenoff.nl>:

Dag Leo en anderen,

Leo Moons wrote on 02-09-17 07:46:

Vroeg begonnen is half gewonnen

De wijzen komen tegenwoordig uit het zuiden .. ;)

De doelstelling van onze Engelstalige vrienden is om de GS klaar te
hebben op het moment van release van versie 6.0 (week 05 van 2018). Hoe
staan wij hier tegenover?

Ik vind dat een heel goed idee. Je kunt wat LibreOffice-versies
overslaan ook.
Maar.. ik heb weinig recht van spreken, want draag op het gebied van de
documentatie nauwelijks bij.
En ik weet dat Kees de komende tijd druk is met andere dingen..

Is het haalbaar om dezelfde hooggeplaatste doelstelling te halen?
Misschien wel als we (ik wil zeker mijn schouders
hier mee onder zetten) al beginnen met vertalen van de voorlopige
documenten.

Zien jullie dat zitten? Indien ja, dan moeten we misschien eens

Ik wil proberen (..) een stukje bij te dragen. Moet voorzichtig zijn,
want het stapelt zich snel wat hoog op.

brainstormen om te zien hoe we dit best aanpakken? Hierbij enkele losse
begrippen die bij me opkomen:

 * Vertalen van de tekst: wat? hoe? wanneer?
 * Aanpassen van de schermafbeeldingen: wat? hoe? wanneer?
 * Lay-out: willen we iets veranderen?
 * Aanpassen van master document?
 * Aanpassen opmaakprofielen?
 * Werkverdeling
 * Welke status van de Engelstalige teksten nemen we als basis?
 * Synchronisatie met de vertaling in Pootle?
 * ...

Belangrijk lijkt me, om aansluiting te zoeken bij het maken van, het
Engelse brondocument. Of maakt dat - gezien de wijze van vertalen -
weinig uit?

Ik kijk uit naar jullie reacties.

Ik wacht ook nog even op andere reacties..

met groet & dank voor je initiatief Leo!
Cor

--
Cor Nouws
GPD key ID: 0xB13480A6 - 591A 30A7 36A0 CE3C 3D28  A038 E49D 7365 B134 80A6
- vrijwilliger http://nl.libreoffice.org
- volunteer http://www.libreoffice.org
- The Document Foundation Membership Committee Member

--
To unsubscribe e-mail to: documentatie+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted


-- 
To unsubscribe e-mail to: documentatie+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/documentatie/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.