Hallo Rob,
Volgens het ICT-woordenboek (is wel gedateerd: 2002) betekent granularity:
1. De mate waarin een programmasysteem in subsystemen kan worden
onderverdeeld.
2. Een beschrijving van grof naar fijn van een computeractiviteit of
kenmerk (zoals schermresolutie, opzoeken en sorteren en de toewijzing van
tijdssegmenten) wat betreft de grootte van de eenheden die worden
afgehandeld (beeldpunten, sets gegevens of tijdssegmenten). Hoe groter deze
eenheden, hoe grover de granulariteit.
Volgens het Engelse woordenboek is de vertaling van granular korrelig.
Mogelijk heb je iets aan bovenstaande teksen.
Met vriendelijke groet,
Henk van der Burg
Gezien onderstaande Engelse tekst
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: hdv@gmail [mailto:hdv.jadev@gmail.com]
Verzonden: maandag 2 april 2018 13:05
Aan: discuss@nl.libreoffice.org
Onderwerp: Re: [nl-discuss] Vertaling, 2 vragen
On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
Hoi,
Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu
een woord tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord
"granular" in de volgende zin:
"But that is only part of the issue. The LibreOffice Application
Programming Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an
extremely rich and
_*granular*_*interface* with access to myriads of properties,
interfaces, services and methods, which turns its usage a challenge
for the occasional macro programmer, often not familiar with object
oriented programming and complex data types."
Google Translate maakt van granular interface in het nederlands
"granulaire interface" van.
Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in
diverse online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel
betekend als gedetailleerde gegevens.
Wat is volgens jullie een goede vertaling?
Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht
voor detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek
termen die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in
de buurt.
Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is
niet hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit
soort teksten, maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort
geheel nietszeggende termen te vermijden.
het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle
opzoekkaarten) voor het schrijven van macro's. link:
https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/
Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen?
zo ja, dan wil ik dat wel doen...
Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg
handig...
Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een
gemiddelde BASIC programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en
syntax worden nl niet vertaald...
Wat denken jullie?
Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt
op dat de technisch georiƫnteerde groepen weinig problemen met Engels
materiaal hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op
management gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor
Nederlandstalig materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep
(programmeurs), dan zou ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.
Hopelijk kun je hier iets mee.
Grx HdV
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
This email was Malware checked by OasisUTM system
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.