Date: prev next · Thread: first prev next last


On 2018-04-02 12:29, Rob Westein wrote:
Hoi,


Ik probeer een bericht van van de tdf blog te vertalen, maar kom nu een woord
tegen dat ik helemaal niet ken. Het gaat om het het woord "granular" in de
volgende zin:

"But that is only part of the issue. The LibreOffice Application Programming
Interface (API) <https://api.libreoffice.org/> is an extremely rich and
_*granular*_*interface* with access to myriads of properties, interfaces,
services and methods, which turns its usage a challenge for the occasional macro
programmer, often not familiar with object oriented programming and complex data
types."

Google Translate maakt van granular interface in het nederlands "granulaire
interface" van.

Nu heb ik helemaal geen idee wat granulair kan betekenen, zoekend in diverse
online woordenboeken kwam in "granulair data" tegen wat zoveel betekend als
gedetailleerde gegevens.

Wat is volgens jullie een goede vertaling?

Ik zou "rich and granular" vertalen als "uitgebreid en met veel aandacht voor
detail". Zowel rich als granular zijn van die typische marketing speek termen
die je niet goed letterlijk kunt vertalen, maar dit komt er goed in de buurt.
Soms zie ik in deze context ook het woord "diepgang" opduiken, maar dat is niet
hetzelfde als "granular". Ook zie je vaak de term "breed" bij dit soort teksten,
maar mijn persoonlijke voorkeur is heel sterk om dat soort geheel nietszeggende
termen te vermijden.

het artikel wat ik wil vertalen gaat over reference cards (snelle opzoekkaarten)
voor het schrijven van macro's. link:
https://documentation.libreoffice.org/en/english-documentation/macro/

Is het handig om deze reference cards naar het nederlands te vertalen? zo ja,
dan wil ik dat wel doen...

Afgelopen tijd veel gebruik gemaakt van de kaarten en ze zijn erg handig...

Ik twijfel een beetje om dit te vertalen omdat ik denk dat een gemiddelde BASIC
programmeur wel redelijk engels kan. De opdrachten en syntax worden nl niet
vertaald...

Wat denken jullie?

Als ik binnen ons opleidingsinstituut kijk naar onze doelgroepen, dan valt op
dat de technisch georiƫnteerde groepen weinig problemen met Engels materiaal
hebben en er vaak zelfs de voorkeur aan geven, terwijl de meer op management
gerichte groepen juist een heel sterke voorkeur hebben voor Nederlandstalig
materiaal. Als dat representatief is voor jouw doelgroep (programmeurs), dan zou
ik inderdaad overwegen geen vertaling te maken.

Hopelijk kun je hier iets mee.

Grx HdV

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.