Bij de vertaling in Pootle van de UI kom ik een een suggestie tegen waarin het
Engelse woord asset vertaald wordt met activum (het Latijnse enkelvoud van
activa, neem ik aan). Ik kende het woord niet, wel activa, en vraag me toch af
of bezit(ting) of waardepapier - de context suggereert dat het daarom gaat -
geen beter vertaling is.
Het gaat bij zo'n discussie natuurlijk ook om de vraag voor wie je vertaald,
voor de gewone man of voor een deskundige/accountant.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [nl-discuss] Vertaling asset · Freek de Kruijf
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.