分かりやすく詳細な提案理由を書いていただきありがとうございます。 私もこの提案に賛成です。
トップテン/トップ10 はカタカナ語として認知を受けていると思われますが、ボトムテン/ボトム10 は聞き馴染みがありません。AAAAさんが「ボトム10」を提案されたときに「下位10位の値を表示するフィルター」と説明を記されているのもその理由によるものと推測しています。
そうですね。査読する際の補足になればいいというのもありましたが、「ボトム」という単語に聞き馴染みがなかったもので。それでも「トップ」に合わせる形であのときは「ボトム」と提案しました。 SIGN NAME: 345133 e-mail:20001722@protonmail.com ---元のメッセージ--- 2022年3月27日 2:24, に< ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com > が送信
西堀です。 以下の2件について変更提案いたします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6 note:=FGEna 原文:"Bottom 10" 現状訳文:ボトム10 提案訳文:下位10位 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d64fb6da1831b7a5 note:=7QCjE 原文:Top 10 現状訳文:トップ10 提案訳文:上位10位 提案理由: 上記2件を併せて申し上げます。 トップテン/トップ10 はカタカナ語として認知を受けていると思われますが、ボトムテン/ボトム10 は聞き馴染みがありません。AAAA さんが「ボトム10」を提案されたときに「下位10位の値を表示するフィルター」と説明を記されているのもその理由によるものと推測しています。ならば、馴染みのないカタカナ語よりも直感的な日本語をあてはめたほうがユーザーフレンドリーであろうと考えたました。 そうすると、"Top 10" と "Bottom 10" は対の用語なので片方はカタカナ語、もう一方は漢字では収まりがよろしくないと思い「トップ10」から「上位10位」への変更を提案しました。トップテンは世間一般で上位10位のことと十分認知されているので(7.4以前の)トップテンから変更しても混乱は生じないと思われます。 なお「上位/下位10項目」とか「上位/下位10件」という語も思いつきましたが、◯位タイがあった場合、表示件数が10件以上になることを確認しましたので、ふさわしくないと考えています。 # ◯位タイは、ゴルフの試合の順位をイメージしていただければご理解いただきやすいかと思います。 以上です。 西堀 On 2022年 3月27日(日)01時14分11秒 +0900, JO3EMC <jo3emc@jarl.com> wrote:岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、次の1件を除く4件について提案通り採用しました。 UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。 (note:=iWBcu 原文:"Filter by Condition"のURLは https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=9973e28b444fbf5b ですね。) # 採用見送り (1件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555 note:=EZpYM 原文:"Text Color" 既訳:未翻訳 提案:"テキストの色" 当初"テキストの色"/"テキスト色"のどちらにすべきかと話し始めたのですが、 そもそもここでフィルタリングされるいわゆる文字色は、他所では"Font Color"⇒"フォントの色"と表現されているもので、 "フォント"/"テキスト"で揺れるのはユーザーの混乱を助長することになるため、 原文見直しをBugzilla報告することも検討すべきではないか、 との議論になりました。 Bugzilla報告しても解消されるかどうかは定かでなく、また時間も要するため、 差し当たって翻訳で揃える対応を取ることも含め、本日はペンディングにして継続検討しようということに。 今後の対応がどうなるかちょっとまだ見通せてませんが、引き続き議論していきたいと思います。 ご意見などございましたらお聞かせください。 「Bugzilla報告おいらがやったるぜ!」というお申し出もありそうでしたら是非是非w。 "色フィルター"、"条件フィルター"は、他の表現もいろいろ検討しました。 "(次の)色でフィルター"、"色で絞り込み(む)"、などなど。 が、差し当たって提案のものが端的で良いかな、ということに。 "Bottom 10"(および"Top 10")については異論が出て、再変更の議論を進めることになりました。 追って変更提案いただくことになっていますので、それを待って再議論したいと思います。 "ボトム10"はやっぱり馴染まない、とw。 自分で言っておいてなんですが、正直私もそう感じているところです。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3emc@jarl.com -----------------------返信元のメール----------------------- From: 20001722 <20001722@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001722@protonmail.com> To: discuss <discuss@ja.libreoffice.org> Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼 Calc オートフィ ルター "Bottom 10"→"ボトム10" 他 AAAAです。 下記の翻訳提案の査読をお願いします。 # UI新規翻訳提案(5件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6 note:=FGEna 原文:"Bottom 10" 既訳:未翻訳 提案:"ボトム10" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[Filter by Condition]) 理由:原文通り数値で訳した方がいいと思い、"10"と翻訳 説明:下位10位の値を表示するフィルター URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544 note:=iWBcu 原文:"Filter by Color" 既訳:未翻訳 提案:"色フィルター" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧) 補足: *色を指定するフィルタ *直訳すると"色によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544 note:=iWBcu 原文:"Filter by Condition" 既訳:未翻訳 提案:"条件フィルター" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧) 補足: *条件を指定するフィルタ *直訳すると"条件によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=486f36dfc3690b7a note:=bXw6N 原文:"Background Color" 既訳:未翻訳 提案:"背景色" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] >) 補足:note:BtGE4に準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555 note:=EZpYM 原文:"Text Color" 既訳:未翻訳 提案:"テキストの色" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] の一覧) 補足:他の"Text"の訳に合わせて「テキスト」と訳した。 以上です。 SIGN NAME:345133Eメール: 20001722@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy