Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさなです。

掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5)
にて取り扱い、次の1件を除く4件について提案通り採用しました。
UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。
(note:=iWBcu 原文:"Filter by Condition"のURLは 
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=9973e28b444fbf5b
 ですね。)

# 採用見送り (1件)
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555
note:=EZpYM
原文:"Text Color"
既訳:未翻訳
提案:"テキストの色"

当初"テキストの色"/"テキスト色"のどちらにすべきかと話し始めたのですが、
そもそもここでフィルタリングされるいわゆる文字色は、他所では"Font Color"⇒"フォントの色"と表現されているもので、
"フォント"/"テキスト"で揺れるのはユーザーの混乱を助長することになるため、
原文見直しをBugzilla報告することも検討すべきではないか、
との議論になりました。
Bugzilla報告しても解消されるかどうかは定かでなく、また時間も要するため、
差し当たって翻訳で揃える対応を取ることも含め、本日はペンディングにして継続検討しようということに。

今後の対応がどうなるかちょっとまだ見通せてませんが、引き続き議論していきたいと思います。
ご意見などございましたらお聞かせください。
「Bugzilla報告おいらがやったるぜ!」というお申し出もありそうでしたら是非是非w。


"色フィルター"、"条件フィルター"は、他の表現もいろいろ検討しました。
"(次の)色でフィルター"、"色で絞り込み(む)"、などなど。
が、差し当たって提案のものが端的で良いかな、ということに。


"Bottom 10"(および"Top 10")については異論が出て、再変更の議論を進めることになりました。
追って変更提案いただくことになっていますので、それを待って再議論したいと思います。
"ボトム10"はやっぱり馴染まない、とw。
自分で言っておいてなんですが、正直私もそう感じているところです。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     20001722 <20001722@protonmail.com>
Reply-To: 20001722 <20001722@protonmail.com>
To:       discuss <discuss@ja.libreoffice.org>
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼 Calc オートフィ
          ルター "Bottom 10"→"ボトム10" 他

AAAAです。
下記の翻訳提案の査読をお願いします。

# UI新規翻訳提案(5件)
URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6
note:=FGEna
原文:"Bottom 10"
既訳:未翻訳
提案:"ボトム10"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[Filter by Condition])
理由:原文通り数値で訳した方がいいと思い、"10"と翻訳
説明:下位10位の値を表示するフィルター

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544
note:=iWBcu
原文:"Filter by Color"
既訳:未翻訳
提案:"色フィルター"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧)
補足:
*色を指定するフィルタ
*直訳すると"色によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544
note:=iWBcu
原文:"Filter by Condition"
既訳:未翻訳
提案:"条件フィルター"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧)
補足:
*条件を指定するフィルタ
*直訳すると"条件によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=486f36dfc3690b7a
note:=bXw6N
原文:"Background Color"
既訳:未翻訳
提案:"背景色"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] >)
補足:note:BtGE4に準じる。

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555
note:=EZpYM
原文:"Text Color"
既訳:未翻訳
提案:"テキストの色"
状況:提案済・未採用
出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] の一覧)
補足:他の"Text"の訳に合わせて「テキスト」と訳した。

以上です。

SIGN NAME:345133Eメール: 20001722@protonmail.com
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.