Date: prev next · Thread: first prev next last
2021 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさなです。

翻訳作業のノウハウ情報の水平展開共有です。
# 以前共有されていた情報について私の周辺で失われていたための再共有です。


今年4月リリースの7.0.6, 7.1.3以降、Writerの標準実装の段落スタイルでスタイル名「Quotations」の翻訳が喪失してしまっていました。
目立つところなので気になって、今月ちょっと模索したところ、その時期に行われた翻訳の変更が原因だったことが分かりました。
# 翻訳は既に修正済みで、今後ビルドに反映されることが期待されます。

* [Weblate LibreOffice UI - master - 
note:xiVb7](https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=567eac4187d03720)

「Quotations」の翻訳を「引用句」から「引用」に変更した結果、同じく段落スタイル名の「Citation」と翻訳が衝突してしまったのが問題だったようです。
「スタイル名はユニーク(一意)でないといけない」と。
それはまぁ、そうかも知れません。
が、そのことを私、そして先日11/06,14にこの件を相談した「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online」のメンバーで共有できておらず、気づけませんでした。
# 実は「Citation」に対応するスタイルがUI上で見当たらなくて重複に気づけなかったという事情もあるのですが…。

* [HackMD - LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-06 #09](https://hackmd.io/@liboja/ryt5rtQPt#09)

「LibreOffice UI翻訳 Hackfest 
Online」でのやり取りを受けてその後Bugzillaに相談を上げてみたところ、同じ問題は過去(2014〜2015年)にも報告・解決されていて(ドイツ語、ロシア語、そして日本語について報告されていたようです)、「バグではなく翻訳の問題だ」との指摘を受けました。
# 過去報告のステータスが「RESOLVED WORKSFORME」「RESOLVED DUPLICATE」「RESOLVED 
FIXED」だったのでやりとりを充分読みませんでした(苦笑)。失敗、失敗。

* [Bug 145658 - l10n - paragraph style name 'Quotations' not 
translated](https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=145658)

* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=91376
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=93903
* https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=81465

* [HackMD - LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2021-11-14 
#Writerのスタイルで翻訳が反映されていない問題](https://hackmd.io/@liboja/Hkjp6zRDY#Writer%E3%81%AE%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84%E5%95%8F%E9%A1%8C)

過去事例に日本語が含まれていたことを知り、検索してみると、このMLでも話題になっていたようでした…。

* [[ja-discuss] Writerメニューの未訳ですVer5.1.0.3 - 2016-03-13 
19:28](https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2016/msg00101.html)


今回過ちを繰り返してしまった要因はひとつでなくいろいろあると思うんですが、その中のひとつに、

* 翻訳のシステム上の基本的なルールが共有できていなかった。(今回はスタイル名の一意性。)

ということがありそうです。(…私だけ、かも知れませんが…。)
「LibreOffice ヘルプ翻訳 Hackfest Online」でも、現れるタグの扱いなどについて指針情報源を知らず把握できないまま取り組んでいました(爆)。
この点について、Bugzillaで指針情報源を教えてもらえましたので、それを共有しておきたい、というのがこのメールの最大の主旨です(前置きが長くてすみません…)。

* [Global Wiki 
「UIおよびヘルプファイルのコンテンツガイド」](https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide/ja)

なんと。矢内原さんが既に日本語にポートしてくださっていたっていう…(翻訳は進んでませんが)。
このページを、改めてコミュニティーで共有していければと思います。
アクセスの利便のため、日本語Wikiの次のページからもリンクを張りました。あわせてスタイルガイドへも。

* [JA Wiki 
「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」](https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.AE.E6.8C.87.E9.87.9D)

ご存じなかった方がおいででしたら、チラッと見ておいていただければと思います。


ひとまず以上。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.