西堀です。 皆さん、ご返信ありがとうございます。それに対してこのメールが大分間延びしたものになって申し訳ありません。 これから述べることはいわば「言い訳」でありまして、見苦しいですが、よろしければお付き合いいただきたい。 「私があなたから聞いたことを他の誰かに伝える」という状況に置かれたときに私がなすべきは「まず、あなたが言うことを私が正しく理解する(そのように努める)」そして「私は、その誰かが理解できるように話す」ということでありましょう。異なる言語を介する翻訳作業においても同じことが求められると思います。 当初、私は "trains"(厳密に言うと "train")に対して、車列のイメージから、単に時が来たらリリースすることを繰り返していくことと解釈しました。しかしながら、松川さんの一言をきっかけに見つめ直した結果「連続とはちょっと違うのかな」という思いに至り、前回のメールを記した次第です。 前回のメールを書くにあたっては、大橋さんがお示しになった wikipedia も参照しました、もうひとつ理解できていませんでしたが。ただ、どうやら 4.4 やら 5.0 やらのシリーズ = "release train" のようだ、そしてネット検索で「リリーストレイン」なる用語が散見されたので、ソフトウェア開発現場ではきっとよく使われている語なんだろうと推測して(私はIT関連の仕事に就いている者ではありません)「トレイン」と訳出した(業界用語そのままで良いのかという懸念はもちろんありましたが)わけです。この時点では私も大橋さん同様、どちらかといえば車両や車両を連結したもののイメージを持っていたのですが、今は列車の運行ように認識しています。 例えば新幹線ののぞみ1号は、東京を 06:00 に出発し新大阪に 08:22 に到着します。途中の停車駅、名古屋には 07:34 に到着します。のぞみ5号は、東京 06:30 発、新大阪 09:03 着、名古屋へは 08:11 到着です。[1] すると次のことが言えます。 - どちらののぞみもいつ、どこへ到着するかは、あらかじめ定められている。 - 同時期(上の例では 06:30 から 08:22 の間)にどちらもどこかを走っている。 ここで、出発点の東京を初期リリース、終着の新大阪(実際には新大阪は終点ではありませんが)を EOL、途中の停車駅である名古屋をマイナーアップデートと置き換えます(もちろん途中の停車駅には、品川、新横浜、京都もあるわけです)。そしてのぞみ1号、5号はそれぞれ LibO 4.4、5.0 と置き換えます(いまだと 5.0、5.1 のほうが良いでしょうか)。 "time based release trains" とはこういうことかな思っています。また、榎さんがお示しくださった本の内容とも辻褄が合うかなと考えています。 とはいえ、先に述べたように私自身はソフトウェア開発に携わっていない素人でありますから、この理解が正しいとは限りません。実際に開発現場に携わっておられる方々のご指摘を賜りたいところです。訳語に何がふさわしいのかはその後の話でしょう。 とりとめがなくなってしまいましたがとりあえず以上で [1] http://railway.jr-central.co.jp/jikoku/_pdf/shinkansen_west_bound151201.pdf 2016年1月28日 21:39 Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>:
アジャイルの(ちょっとスクラムの本読んだレベルでは足りない)文脈を普通のオフィスソフトのユーザー(であろうこのwikiの読者)に要求するのは、ぼくの考えとしては「ない」というのがいいたかったことです。 2016年1月28日(木) 21:31 Shinji Enoki <shinji.enoki@gmail.com>:榎です あまり一般的ではない気がしますが、 アジャイル界隈では「リリーストレイン」と訳しているケースは時々みかけます。 例えば、「エッセンシャルスクラム」で使われているようです。 https://books.google.co.jp/books?id=h1UuBAAAQBAJ&pg=PT328&lpg=PT328&dq=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&source=bl&ots=jNeweVAEwz&sig=LenOOS0N3exo4evm-Fvpl3KVxH8&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwjF87jawMzKAhUD3KYKHa1XDYgQ6AEIQzAH#v=onepage&q=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&f=false 2016年1月28日 14:12 Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>:小笠原です。 枝葉ですけど、trainについては、少なくとも私のソフトウェア屋さんとしての 人生でカタカナの「トレイン」がこのような意味で使われたことを見聞きした ことがないので、カナで残す選択は(私には)ちょっとありません。 西堀さんの「連続」でもいいんじゃないかと思いますし、意訳で「シリーズ」 でもいいかなとは思いますが、そこのところは他の人に任せます。 では。 -- -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail todiscuss+unsubscribe@ja.libreoffice.orgPosting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot bedeleted -- Shinji Enoki shinji.enoki@gmail.com-- -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted