榎です あまり一般的ではない気がしますが、 アジャイル界隈では「リリーストレイン」と訳しているケースは時々みかけます。 例えば、「エッセンシャルスクラム」で使われているようです。 https://books.google.co.jp/books?id=h1UuBAAAQBAJ&pg=PT328&lpg=PT328&dq=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&source=bl&ots=jNeweVAEwz&sig=LenOOS0N3exo4evm-Fvpl3KVxH8&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwjF87jawMzKAhUD3KYKHa1XDYgQ6AEIQzAH#v=onepage&q=%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3&f=false 2016年1月28日 14:12 Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>:
小笠原です。 枝葉ですけど、trainについては、少なくとも私のソフトウェア屋さんとしての 人生でカタカナの「トレイン」がこのような意味で使われたことを見聞きした ことがないので、カナで残す選択は(私には)ちょっとありません。 西堀さんの「連続」でもいいんじゃないかと思いますし、意訳で「シリーズ」 でもいいかなとは思いますが、そこのところは他の人に任せます。 では。 -- -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Shinji Enoki shinji.enoki@gmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted