小笠原です。
松澤です。
査読権限はないので、コメントだけいたします。
コメントありがとうございます。
https://pbs.twimg.com/media/B5h6NG1CMAAZq6I.png
この「新規ファイルに標準パスを設定します。」はそもそもここに文章を
出すのがおかしいので「…を設定」にしても、日本語としてどういうこと
だか(私には)わかりにくいので修正したほうがよいと思っています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=79334988
にて、助詞を変えただけですが「新規ファイルの標準パスを設定」
という訳語を提案したので、どなたか査読お願いします。
元訳よりは良いと思います。
小笠原さんの提案を活かした上で、私なら
"新規ファイルの標準パスを設定してください"
とします。
あわせて、「ここに文章を出すのがおかしい」の真意をもう少し明確にしたいのですが、
1. "。"が要らない、ということ?
2. 箇条書き(文として不完全な形)にしたい、ということ?
そうですね……。
前提として、LibreOfficeの翻訳においては、原文がピリオドを含まない
文については "。" は付与しない、というものがあります。
そういう意味では好みというよりルールに近いものがあります。
ただこれは明文化されているものをみたことがなく、前から関わられて
いる方に経緯など聞きたいところではあります。
また、すべてのダイアログを確認したわけではありませんが、
LibreOfficeではダイアログ内の太字部分はあるコントロールのグループ
の表題として使われていると私は認識しています。例としては:
https://pbs.twimg.com/media/B5hwcUqCQAEo0uM.png
のようなものでしょうか。
そういう意味では:
あと、"設定"で終えたいなら、以下のように名詞表現にする方法もあります。
"新規ファイルの標準パスの設定"
のように名詞化するのが「正しい」と思うのですが、うーん、正直、そこまで
考えたかというと……たぶん、松澤さんの仰るように「の」がうるさいので、
なんとなく不完全文にした、ぐらいかもしれません。
他の皆様のご意見も頂きたいところです。
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.