It seems, the main problem is the western based language detection. I'm
afraid, there is no method to detect the direction of the translation
here. We can detect the language of the LibreOffice installation, and use
Japanese. I will test it with RC1, and report the result.
Many thanks for your mail.
2013/1/14 Naruhiko Ogasawara <firstname.lastname@example.org>
I'm very sorry that I had misunderstood about "magic" icon feature of
Dear Németh László,
Please remove "ja" in your LibreLogo.py if you have already added.
Now we, Japanese community decided we'll postpone to support LibreLogo
"magic" icon translation feature.
We, Japanese community has two problem:
Problem 1: Which is primary: English or Japanese? (maybe Japanese)
Problem 2: How we can select document language is Japanese?
The help  tell us:
"It expands and upper case Logo commands in the Writer document. Change the
language of the document (Tools » Options » Language Settings » Languages
» Western) and click on this icon to translate the Logo program to the
* Problem 1 *
My big misunderstanding is translation direction: I thought this button let
local-language command or short aliases TO English, primary language.
But it's not correct.
Please let me confirm, if we have:
and the document language is Japanese, all of following Logo code:
should be changed:
In the other words, the first word should be chosen. Correct?
It means Japanese command is primary, and others are alias.
If so, according to difference of syntax of English and Japanese,
it's very hard to use Logo in Japanese only word-by-word translation.
Small example; operator NOT is prefix, but in Japanese, directly
translated word "ではない" is postfix (a > 10 ではない). That's
why we have to choose to translate NOT very declarative words like
"the following expression is not correct."
It's deep problem, not only the translation issue, that's why
we want to postpone to apply "magic" icon feature for Japanese.
So, what caused if we'll use below?
If the line means "forward" is a primary ("magic" icon changes
"すすむ" to FORWARD), our problem will be small.
Because young flexible brain can easily accept English command
if they have good entrypoints, Japanese localization might be.
* Problem 2:
It's not so serious. Just a question.
As help  says, LibreLogo choose their language to see "western,"
but, you might know, some languages (Japanese also) is in "Asian"
How LibreLogo knows our document is in Japanese?
Sorry to spend long time to read my long mail.
Naruhiko Ogasawara (email@example.com)
Unsubscribe instructions: E-mail to firstname.lastname@example.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy