On Mon, 19 Dec 2011 15:16:47 +0900
Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com> wrote:
言葉だけを訳すとそれでもいいのですが、選択肢として並べたときは
- ページの高さまで
- 脚注の高さ
だと、ピンとこないので「を指定」を入れました。
皆様いかがでしょうか?
なるほど理解しました。あったほうがいいような気がしました。
さて、どうしましょうかね……。
個人的には一般のオフィスユーザーが使うソフトウェアなので、印刷用
語との一致にこだわるよりは、機能の意味する所が分かる用語にした方
がいいと思うのですが……MS Word とかに該当する用語があるかしら?
「行間をグリッドに合わせる」とかになっていたような。
Wordなどのアプリケーションでどうなっているのかご存じの方はいらっしゃ
いませんか??
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.